六個(gè)月學(xué)會(huì)一門外語,是否真的可行(二)

(二)學(xué)習(xí)時(shí)間與基礎(chǔ)

現(xiàn)實(shí)中,對很多沒學(xué)會(huì)英語的朋友,或者覺得自己還沒有學(xué)會(huì)的朋友來說,他們的沒有學(xué)會(huì)并非意味著他們沒有學(xué)習(xí)過英語。

當(dāng)代社會(huì)是信息社會(huì),早教的觀念早已深入人心。很多重視教育的家長,也許早早就為自己的孩子報(bào)過諸如少兒英語之類的課程。從小學(xué)到初中,到高中,甚至大學(xué),我們也都斷斷續(xù)續(xù),或持續(xù)不停地在學(xué)習(xí)著英語。除此之外,無論是打游戲,還是看美劇,或者外出旅行,我們也都會(huì)時(shí)不時(shí)地接觸著英語。

因此,現(xiàn)在的問題是,這些我們從小到大的,多多少少的和英語的接觸,對我們最終學(xué)會(huì)英語到底有沒有幫助呢?

外語學(xué)習(xí)中,有一種現(xiàn)象叫“沉淀效應(yīng)”或者“滯后效應(yīng)”。意思是當(dāng)你學(xué)過一段外語,或?qū)W到了某種程度,因種種原因,你暫時(shí)放棄了學(xué)習(xí)。在此之后,我們的大腦,并不是我們以為的我們將會(huì)逐漸忘記全部自己曾學(xué)過的外語。事實(shí)上,也有可能,經(jīng)過了一段停滯期間之后,當(dāng)我們重新接觸自己曾經(jīng)學(xué)習(xí)過的語言時(shí),我們可能會(huì)驚奇的發(fā)現(xiàn),我們的外語能力不但沒有退化,有時(shí),反而得到加強(qiáng)。真不知道該如何解釋這一現(xiàn)象,或許是,即使在停止學(xué)習(xí)的期間,我們的大腦卻仍然還一直在工作。它忘記了只是應(yīng)該忘記的,但卻明晰了值得明晰的語言內(nèi)容。

看到這里,有的同學(xué)可能會(huì)覺得奇怪,或許會(huì)問:“是不是真的?你不是在瞎說吧?”

為了更好地說明這一現(xiàn)象,請?jiān)试S我引用一下匈牙利語言大師卡莫·洛姆布(KATó LOMB)的一段話,供大家參考。

語言大師卡莫·洛姆布(KATó LOMB)據(jù)說是世界上第一個(gè)創(chuàng)造同傳翻譯這一模式的人,也是世界上第一名同傳翻譯。她一生學(xué)習(xí)了16種語言,其中,10種語言可以自由使用,另外的六種也達(dá)到了專業(yè)書面翻譯的水平。她成功的語言學(xué)習(xí)方法和語言實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)深深地影響了克拉申(Stephen Krashen)的第二語言習(xí)得理論??死杲淌谠诎菰L她之后曾稱贊她是“possibly the most accomplished polyglot in the world"。

語言大師卡莫·洛姆布(KATó LOMB)曾根據(jù)自身體會(huì),寫過一本關(guān)于語言學(xué)習(xí)的書籍,書名是“ Polyglot How I learn language "。在她的書中,她對上述所說的“沉淀效應(yīng)”是這樣描述的:“First,a certain sedimentation does no harm to language knowledge,just as with wine.l've heard that famous conductors will practice a piece inside out nearly every minute. Then they will put it aside and not touch it before the concert one or two weeks later. They notice that it helps the performance. In language learning, the amount of a language learned while abroad will often not show up until well after arriving home.”

如果你真的能認(rèn)同上述說法,那么,當(dāng)某人驕傲地宣布他或她在半年或三個(gè)月內(nèi)學(xué)會(huì)了一門外語。你在羨慕之余,也不妨稍稍留心探究一下,他或她從小到大,究竟有沒有接觸過這門外語,接觸了多久或者接觸到什么程度。如果你能掌握這些詳細(xì)信息,也許,他所號(hào)稱的三個(gè)月內(nèi)學(xué)會(huì),你也會(huì)覺得合乎常理,并不奇怪。

其實(shí),世上很多令人驚奇之事,如果我們能掌握足夠信息,詳細(xì)探究,就會(huì)發(fā)現(xiàn),它們大多都合乎常情,不足為奇。

學(xué)習(xí)外語,有時(shí),也會(huì)如同去燒一壺水,從常識(shí)上說,燒開已經(jīng)九十度的溫水與燒開零度左右的冷水,其所用的時(shí)間將是截然不同的。

這里,既然我們提到了早期學(xué)習(xí)的重要性,我們也不妨再多看看早期的語言教育對成功的語言學(xué)習(xí)者的影響。

也許大家聽說過貝立茲語言培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。嚴(yán)謹(jǐn)?shù)卣f,貝立茲(Berlitz)是一所全球化的語言培訓(xùn)機(jī)構(gòu),全球總部設(shè)在美國普林斯頓和日本東京,已有135年的歷史。在一個(gè)世紀(jì)前,馬克西米利安.貝立茲先生(Maximilian Berlitz)通過啟發(fā)式輔導(dǎo)建立了一套嶄新的、系統(tǒng)性的語言教學(xué)方法,即現(xiàn)在的"貝立茲教學(xué)法"的基石,并于1878年在美國的羅德島州普羅維斯登,創(chuàng)立了第一所貝立茲外語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。

在此,我們并不想多談貝立茲培訓(xùn)機(jī)構(gòu)本身,因?yàn)樗鼪]有給過我們廣告費(fèi)。我們只是好奇,想多了解一下,既然馬克西米利安.貝立茲先生(Maximilian Berlitz)有一套獨(dú)特的教學(xué)法,那么,他是怎么培養(yǎng)教育自己的孩子呢?

馬克西米利安.貝立茲先生(Maximilian Berlitz)有個(gè)孫子叫Charles Berlitz,他是一名知名作家和語言學(xué)家。下面,我們看看wiki上對Charles Berlitz的介紹,大致也就能知道了他是怎么學(xué)習(xí)外語的了。

Berlitz was born in New York City. He was the grandson of Maximilian Berlitz, who founded the Berlitz Language Schools. As a child, Charles was raised in a household in which (by his father's orders) every relative and servant spoke to Charles in a different language: he reached adolescence speaking eight languages fluently. In adulthood, he recalled having had the childhood delusion that every human being spoke a different language, wondering why he did not have his own language like everyone else in his household. His father spoke to him in German, his grandfather in Russian, and his nanny in Spanish.

看到這里,你會(huì)不會(huì)感慨萬千呢?人與人的命運(yùn)是如此不同。當(dāng)我們?yōu)榫镁貌荒軐W(xué)會(huì)英語而痛苦時(shí),貝立茲小朋友的困惑卻是甜蜜的。因?yàn)樗皇强鄲烙谒荒芟窦依锏拇笕四菢又徽f一門屬于自己的語言,因?yàn)樗坏貌缓桶职终f德語,和爺爺說俄語,和保姆說西班牙語。

早期語言教育不僅能培養(yǎng)出像Charles Berlitz這樣的語言大師,它同樣對普通人也有著巨大的影響。語言大師卡莫·洛姆布(KATó LOMB)曾就早期記憶對語言能力的影響,說過這樣一段話:“A reason why we cannot always believe that "as time passes,you gradually forget the unused language "is that,in the long run,the line showing language knowledge (like that of the growth of the human body ) is shaped like a parabola. This image is appropriate because as we proceed towards old age ,old memories and the skills acquired in childhood come to the fore,at the expense of those learned later.”

看完這段話后,你是不是能想到到或者還記得你小時(shí)候曾背過的唐詩宋詞?對大部分人來說,小時(shí)候記住的詩詞歌賦,有一些,或許會(huì)是終生難忘。

既然古詩古詞的記憶能如此,那么,你小時(shí)候背過的英語單詞難道對你日后學(xué)會(huì)英語就沒有一點(diǎn)影響嗎?

所以,對正在學(xué)習(xí)外語的朋友來說,童年或少年的記憶,不僅是一種回憶,有時(shí),或許還可能是一筆尚未提取的外語財(cái)富。

(待續(xù))

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
禁止轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請通過簡信或評論聯(lián)系作者。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容