
浪漫的七夕剛剛過(guò)去
空氣里都是飛舞的狗糧
然而并不是所有戀情都能花開(kāi)結(jié)果
有的戀情長(zhǎng)在鐵樹(shù)上,永遠(yuǎn)開(kāi)不了花
落花有意隨流水,流水無(wú)情戀落花
說(shuō)的就是
單 相 思

有人把單相思比作旋渦,越是想逃離,越不可自拔。今天要推薦大家的雙語(yǔ)視頻,中英翻譯都非常唯美,而且說(shuō)的都是大!實(shí)!話!
用最扎心的方式,告訴你如何把朱砂痣變成蚊子血,把白月光變成白米粒!


雙語(yǔ)文本
For intense periods of our lives, we suffer the agony of unrequited love. Our sorrow is accompanied by a certainty that if only the elusive being would return our smiles, come for dinner or marry us, we would know bliss.
在年輕氣盛的時(shí)候,我們總能體會(huì)到求而不得的痛苦。我們總是悲傷又篤定地相信,只要那個(gè)可望而不可及的人沖我們莞爾一笑,與我們共進(jìn)晚餐,甚至結(jié)為伴侶,人生便是極樂(lè)了。
Epochai happiness seems tantalizingly close, wholly real and yet maddeningly out of reach. At such moments, we are often counseled to try to forget the beloved.
如此真實(shí),卻終究殘忍地化為泡影。在這種情況下,人們往往建議我們放下心里那個(gè)白月光。
We should — given their lack of interest — try to think of someone or something else. Yet this kindness is deeply misguided.
他們叮嚀我們,有鑒于心上人對(duì)我們不來(lái)電,我們應(yīng)該多想想其他人或事。然而這種善意的勸告其實(shí)是一種深深的誤導(dǎo)。
The cure for love does not lie in ceasing to think of the fugitive lover, but in learning to think more intensely and constructively about who they might really be. From close up, every human who has ever lived proves deeply challenging.
從愛(ài)而不得里脫身的方法,從來(lái)不是拒絕想起那位可望不可及的愛(ài)人,而是要學(xué)著進(jìn)行更深層次的理性思考,他們究竟是怎樣的人。
From close up, every human who has ever lived proves deeply challenging. We are all, at close quarters, trying propositions. We are short-tempered, vain, deceitful, crass, sentimental, woolly, cold, over emotional and chaotic.
距離打破美,近距離接觸后,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)每個(gè)人都難以相處。走近才發(fā)現(xiàn),我們每個(gè)人都是難解的命題。我們性情暴躁,愛(ài)慕虛榮,虛偽愚鈍,我們多愁善感,放蕩不羈,冷酷無(wú)情,又極度情緒化,終日渾渾噩噩。
What prevents us from holding all this in mind in relation to certain people is simply a lack of knowledge. We assume, on the basis of a few charming outside details that the target of our passion may miraculously have escaped the fundamentals of the human condition.
而我們之所以會(huì)情人眼里出西施的原因就在于,我們對(duì)心上人知之甚少。不過(guò)是看到了對(duì)方流于表面的迷人皮相。我們就開(kāi)始假定此人只應(yīng)天上有,人間難得幾回見(jiàn),一廂情愿地相信對(duì)方已經(jīng)擺脫了人類固有的劣根性。
They haven’t. We just haven’t?got to know them properly. This is what makes unrequited love so intense, so long-lasting and vicious. By preventing us from properly growing?close to them, the beloved also prevents us from tiring of them in the cathartic and liberating manner that is the gift of requited love.
但事實(shí)并非如此。我們只是還沒(méi)有對(duì)他們知根知底。正因如此,求而不得的愛(ài)情才來(lái)得如此洶涌。既久久不得忘懷,又讓人心癢難耐。通過(guò)拒我們于千里之外,被追求者也得以使我們對(duì)他們保有新鮮感,使我們不至于在把人追到手之后,因?yàn)槭懿涣怂麄兊姆趴v不羈而厭之倦之。
It isn’t their charms that are keeping us magnetized, it is our lack of knowledge of their flaws. The cure for unrequited love is in structure, therefore very simple. We must get to know them better.
使我們著迷的并非他們的吸引力,而是我們對(duì)他們的缺點(diǎn)一無(wú)所知。從一段單相思里走出來(lái)的辦法,理論上是非常簡(jiǎn)單的。我們一定得充分地了解他們。
The more we discovered of them, the less they would ever look like the solution to all our problems. We would discover the endless small ways in which they were irksome. 就越不會(huì)覺(jué)得萬(wàn)般種種非他不可。我們會(huì)發(fā)現(xiàn)他們?cè)诟鞣N細(xì)枝末葉里都令人厭煩不已。
We’d get to know how stubborn, how critical, how cold and how hurt by things that strike us as meaningless they could be.That is, if we got to know them better, we’d realize how much they had in common with everyone else.
我們會(huì)逐漸看到他們的固執(zhí)與尖酸刻薄,意識(shí)到他們的冷漠多么傷人,當(dāng)他們對(duì)我們所遭受的打擊無(wú)動(dòng)于衷時(shí),我們自會(huì)覺(jué)出他們的無(wú)情。也就是說(shuō),在我們更了解他們之后,就會(huì)意識(shí)到他們和其他人沒(méi)什么區(qū)別。
Passion can never withstand too much exposure to the full reality of another person. The unbounded admiration on which it is founded is destroyed by the knowledge, which a properly shared life inevitably brings.
熱情是經(jīng)不住消耗的,當(dāng)你懷著滿腔愛(ài)意,去直面所愛(ài)之人的缺陷時(shí),再濃烈的愛(ài)也會(huì)轉(zhuǎn)向衰敗。當(dāng)我們與男神或女神共同生活以后,我們很可能對(duì)他們建立新的認(rèn)識(shí)。使我們對(duì)他們一往無(wú)前的愛(ài)慕失去倚仗,就此分崩離析。
The cruelty of unrequited love isn’t really that we haven’t been loved back, rather it’s that our hopes have been aroused by someone who can never disappoint us. Someone who we will have to keep believing in.
單相思的殘酷之處不在于愛(ài)而不得,求而不應(yīng),而在于我們被一位永遠(yuǎn)不會(huì)使我們失望的理想型,攪亂了一池春水,激起了對(duì)愛(ài)的希望。我們將永遠(yuǎn)認(rèn)定他們的好。
Because we lack the knowledge that would set us free. We must, in the absence of a direct cure, undertake an imaginative one.
只因?yàn)槲覀儧](méi)機(jī)會(huì)接觸他們的缺點(diǎn),沒(méi)法看清他們的真面目,然后一刀兩斷。在無(wú)法與白月光近距離接觸的情況下,我們必須借助想象,構(gòu)建他們不好的一面。
We must accept, without quite knowing the details that they would, of course, eventually prove decisively irritating. Everyone does.
即使無(wú)從知曉具體的細(xì)節(jié),我們必須認(rèn)同這樣的觀點(diǎn)。到頭來(lái)我們終將承認(rèn),自己喜歡上的就是個(gè)煩人精。他們不過(guò)是個(gè)普通人。
We have to believe this, not because we know it exactly of them, but because they are — in the end — human. And we know this dark but deeply cheering fact about everyone who has ever lived.
我們必須對(duì)此深信不疑,倒不是說(shuō)我們對(duì)他們了如指掌,而是因?yàn)樗麄儦w根結(jié)底還是人,逃不掉人類固有的缺點(diǎn)與短處。這一現(xiàn)實(shí)雖然游戲陰暗得不見(jiàn)得光,卻有打心底里使人雀躍。我們欣喜地發(fā)現(xiàn),原來(lái)每個(gè)人都一樣。
寫(xiě)在最后
你有沒(méi)有經(jīng)歷過(guò)難忘的戀情呢?
希望大家的戀情都能開(kāi)花結(jié)果~ ?(?? .? ??)