轉(zhuǎn)載:達(dá)摩祖師《二入四行論》譯文

道堅(jiān)

達(dá)摩禪師在中國(guó)數(shù)十年,一生傳授禪法,培養(yǎng)徒眾,為中國(guó)禪宗的形成,打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。他傳授的禪法,經(jīng)他的弟子記錄、整理出來(lái),即現(xiàn)存的《二入四行論》。

《二入四行論》,在宋代道原所編的《景德傳燈錄》中,稱(chēng)之為《菩提達(dá)摩略辨大乘入道四行》?,F(xiàn)存《二入四行論》的各版本中,以敦煌本、日本天理大學(xué)圖書(shū)館所藏的朝鮮天順本的內(nèi)容最為完整,也最有價(jià)值。本文的白譯,便是以日本佛教學(xué)者鈴木大拙(1870—1966)依據(jù)敦煌文獻(xiàn)出版的《少室逸書(shū)及解說(shuō)》中的《二入四行論》(安宅佛教文庫(kù)1936年版)。

二入四行論

一、曇林之序

原文:法師者,西域南天竺國(guó)人,是大婆羅門(mén)國(guó)王第三之子也。

譯文:達(dá)摩法師,為西域的南天竺國(guó)人,是大婆羅門(mén)國(guó)王的第三個(gè)兒子。

原文:神慧疏朗,聞皆曉悟,志存摩訶衍道。

譯文:(他)天資聰慧,性格疏朗,凡他所見(jiàn)聞,沒(méi)有不知道的。他的理想,是投身于自利利他的大乘菩薩道。

原文:故舍素隨緇,紹隆圣種。冥心虛寂,通鑒世事。

譯文:因此,他舍俗出家,繼承和弘揚(yáng)佛教的度生事業(yè)。(對(duì)內(nèi))他追求內(nèi)心的虛寂和幽微的禪定境界,(對(duì)外)他通達(dá)和洞鑒世間萬(wàn)象的真諦。

原文:內(nèi)外俱明,德超世表。

譯文:內(nèi)在的精神和外在的物質(zhì)兩層面,他都明了無(wú)礙。(他不僅學(xué)識(shí)超人)其高超的德行,被奉為世人的典范。

原文:悲憫邊隅,正教陵替。遂能遠(yuǎn)涉山海,游化漢魏。

譯文:(由于)他悲憫佛法衰微的邊隅之地(指中國(guó)),于是遠(yuǎn)涉山海,來(lái)到漢魏,到處宣揚(yáng)佛法。

原文:亡心之士,莫不歸信。存見(jiàn)之流,乃生譏謗。

譯文:相超然物外的人士,沒(méi)有不歸信于他的。心執(zhí)我見(jiàn)的人,卻因之而譏謗于他。

原文:于時(shí)唯有道育、惠可,此二沙門(mén),年雖后生,俊志高遠(yuǎn)。

譯文:當(dāng)時(shí)只有道育、惠可二人,這兩個(gè)出家人,雖然是年青后生,但他們卻有崇高遠(yuǎn)大的理想。

原文:幸逢法師,事之?dāng)?shù)載,虔恭諮啟,善蒙師意。

譯文:幸而他們遇到了達(dá)摩法師,跟從他幾年時(shí)間,虔敬地諮問(wèn)啟請(qǐng),從不有違師意。

原文:法師感其精誠(chéng),誨以真道:如是安心,如是發(fā)行,如是順物,如是方便。

譯文:達(dá)摩大師被他們的精誠(chéng)所感動(dòng),便教給他們解脫的大道:這樣安定自己的心,這樣將深?yuàn)W的理論付之于實(shí)踐,這樣隨順天地萬(wàn)物,這樣是弘法利生的方便。

原文:此是大乘安心之法,令無(wú)錯(cuò)謬。

譯文:這是大乘的安心之法,它不會(huì)使你走入歧途。

原文:如是安心者,壁觀;如是發(fā)行者,四行;如是順物者,防護(hù)譏嫌;如是方便者,遣其不著。FONT>

譯文:什么是安心?壁觀;什么是發(fā)行?四行;什么是順物?防護(hù)譏嫌;什么是方便?遣除一切妄執(zhí)而不執(zhí)著。

原文:此略序所由,意在后文。

譯文:這里僅略序大概,意在拋磚引玉,承起后文。

二、正文

原文:夫入道多途,要而言之,不出二種:一是理入,二是行入。

譯文:體悟佛法的真諦有許多的途徑,簡(jiǎn)單地說(shuō),不外二種:一是理入,二是行入。

原文:理入者,謂藉教悟宗,深信含生,同一真性,但為客塵妄覆,不能顯了。

譯文:什么是理入?即憑借言教(語(yǔ)言、文字等),而體悟佛法的真諦。(應(yīng))深信有情生命體,都是同一佛性,卻為客塵煩惱所覆蓋,不能顯現(xiàn)明了。

原文:若也舍妄歸真,凝住壁觀。無(wú)自無(wú)他,凡圣等一,堅(jiān)住不移。

譯文:如果要舍去妄執(zhí),同歸真性,應(yīng)當(dāng)凝心不動(dòng),住于壁觀。心中沒(méi)有主觀和客觀的分別,凡夫和圣人都如如平等,沒(méi)有高下之分。如是堅(jiān)住不移。

原文:更不隨于文教,此即與理冥符,無(wú)有分別,寂然無(wú)為,名之理入。

譯文:再不隨于文教的限制,這就與真理暗相符合。沒(méi)有自他凡圣的分別,心境寂然無(wú)為,稱(chēng)之為理入。

原文:行入者,所謂四行,其余諸行,悉入此行中。

譯文:什么是行入?即所謂的四行。其他的各種行,都統(tǒng)攝在這四行中。

原文:何等為四?一者報(bào)怨行,二者隨緣行,三者無(wú)所求行,四者稱(chēng)法行。

譯文:什么是四行呢?一是報(bào)怨行,二是隨緣行,三是無(wú)所求行,四是稱(chēng)法行。

原文:云何報(bào)怨行?修道行人,若受苦時(shí),當(dāng)自念言:

譯文:什么是報(bào)怨行呢?實(shí)踐佛法的人,如果在受到苦難的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)從內(nèi)心如是思惟觀察:

原文:人從往昔,無(wú)數(shù)劫中,棄本從末,流浪諸有,多起怨憎,違害無(wú)限。

譯文:人們從過(guò)去無(wú)數(shù)的時(shí)劫中,拋棄了根本的真如法性而隨從外境的末流,流浪在六道輪回之中,常懷怨尤憎恨的惡念,彼此斗爭(zhēng)、毒害,沒(méi)有止境。

原文:今雖無(wú)犯,是我宿殃,惡業(yè)果熟,非天非人,所能見(jiàn)與。甘心忍受,都無(wú)怨訴。

譯文:我今生雖然沒(méi)有過(guò)錯(cuò),(遭受這樣的苦難)是我過(guò)去冤孽的償報(bào)。不能怨天尤人,因?yàn)樯咸旌蛣e人,都是不能給與我苦難的。

原文:經(jīng)云:逢苦不憂(yōu)。何以故?識(shí)達(dá)本故。此心生時(shí),與理相應(yīng),體怨進(jìn)道,是故說(shuō)言報(bào)怨行。

譯文:經(jīng)上說(shuō),遭遇苦難而不憂(yōu)懼。為什么呢?是認(rèn)識(shí)和到達(dá)真理的本源的原故。這個(gè)無(wú)染的真心生起來(lái)的時(shí)候,是與無(wú)上的道相應(yīng)的,自然會(huì)體諒平息因苦生起的怨恨心,而增進(jìn)道業(yè)。(如上思惟觀察)就是報(bào)怨行。

原文:第二隨緣行者,眾生無(wú)我,并緣業(yè)所轉(zhuǎn)。苦樂(lè)齊受,皆從緣生。

譯文:第二是隨緣行,眾生本來(lái)是沒(méi)有獨(dú)立自性的,并隨自己的業(yè)力而流轉(zhuǎn)生死。眾生所感受的有苦有樂(lè),都是從因緣而生。

原文:若得勝報(bào)榮譽(yù)等事,是我過(guò)去宿因所感,今方得之,緣盡還無(wú),何喜之有。

譯文:如果得到榮譽(yù)等殊勝的果報(bào),只不過(guò)是我過(guò)去所作的善業(yè)感招,今天才得到報(bào)償,當(dāng)因緣散滅的時(shí)候,它就會(huì)如煙消失,這有什么值得慶幸的呢?

原文:得失從心,心無(wú)增減,喜風(fēng)不動(dòng),冥順于道,是故說(shuō)言隨緣行。

譯文:一切得失隨順于心性,心中不因得而增加什么,也不因減而失去什么,不受外界喜怒之風(fēng)的干擾,巍然不動(dòng),就冥順于不可言說(shuō)的真道,因此說(shuō)名隨緣行。

原文:第三無(wú)所求行者,世人長(zhǎng)迷,處處貪著,名之為求。

譯文:第三是稱(chēng)所求行,世間人都長(zhǎng)時(shí)沉迷在苦海中,時(shí)時(shí)刻刻貪求、執(zhí)著無(wú)厭,便稱(chēng)之為求。

原文:智者悟真,理將俗反,安心無(wú)為,形隨運(yùn)轉(zhuǎn)。萬(wàn)有斯空,無(wú)所愿樂(lè),

譯文:有智慧的哲人對(duì)于真理的啟悟,將真理運(yùn)用在現(xiàn)實(shí)的世間,安心于寂靜無(wú)為的心境中,形體隨順于道而自然運(yùn)化,不作刻意的貪求。宇宙萬(wàn)有,莫不皆空,還有什么值得追求和慶幸的。

原文:功德黑暗,常相隨逐。三界久居,猶如火宅。有身皆苦,誰(shuí)得而安。

譯文:人生善業(yè)的功德和惡業(yè)的黑暗,常常交相隨逐,無(wú)有休息。久居的三界之中,猶如火宅一樣,生死交互逼迫。只要有業(yè)報(bào)感招的有漏之身,皆諸苦為患,誰(shuí)能得到安寧呢?

原文:了達(dá)此處,故于諸有,息想無(wú)求。經(jīng)云:有求皆苦,無(wú)求則樂(lè),判知無(wú)求,真為道行。

譯文:(圣人)明了通達(dá)這個(gè)道理,所以在萬(wàn)有的世間中,息諸妄想,無(wú)欲無(wú)求。如經(jīng)上說(shuō),凡有所求,都會(huì)感招苦報(bào),若沒(méi)有貪求,就會(huì)得到快樂(lè)。知道無(wú)求的道理,是是真正的有道行者。

原文:第四稱(chēng)法行者,性?xún)糁?,目之為法,此理眾相斯空,無(wú)染無(wú)著,無(wú)此無(wú)彼。

譯文:第四是稱(chēng)法行,心性本凈的理體,稱(chēng)為法。此理體的萬(wàn)相都是性空的,沒(méi)有染污和執(zhí)著,沒(méi)有彼此的分別。

原文:經(jīng)云,法無(wú)眾生,離眾生垢故;法無(wú)有我,離我垢故。智者若能信解此理,應(yīng)當(dāng)稱(chēng)法而行。

譯文:《維摩經(jīng)》說(shuō),法性之中,沒(méi)有眾生的相狀,因它遠(yuǎn)離眾生的煩惱;法性之中,沒(méi)有獨(dú)立的自性,因?yàn)樗h(yuǎn)離了我相的執(zhí)著。有識(shí)之士若能信解這個(gè)道理,就應(yīng)當(dāng)隨順?lè)w而踐行。

原文:法體無(wú)慳于身命財(cái),行檀舍施,心無(wú)吝惜,達(dá)解三空,不倚不著。

譯文:法體對(duì)于身體、壽命、財(cái)產(chǎn)等,是沒(méi)有慳貪之心,應(yīng)當(dāng)應(yīng)當(dāng)廣行六度之施舍度,使內(nèi)心沒(méi)有吝惜,達(dá)到不執(zhí)于施者、受者、所施物三者,即所謂的三輪體空,沒(méi)有偏和執(zhí)著。

原文:但為去垢,攝化眾生,而不取相。此為自利,復(fù)能利他,亦能莊嚴(yán)菩提之道。

譯文:只是為了去除內(nèi)心的污垢,攝化一切有情,而不執(zhí)著于這些外相。這樣不但能利益自身,還能利益他人,更能使菩提之道更加莊嚴(yán),并之增長(zhǎng)。

原文:檀施既爾,余五亦然。為除妄想,修行六度,而無(wú)所行,是為稱(chēng)法行。

譯文:施舍是六度之一,余下五度,也應(yīng)該這樣修持。為了去除妄想而修行六度,而不執(zhí)著于所修之行,便是稱(chēng)法行。

【轉(zhuǎn)帖即為法布施,功德無(wú)量】出處參考:http://www.foyuan.net/article-99181-1.html

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容