《花園》《當(dāng)你老了》翻譯雅克普萊維爾和葉芝的詩

《花園》

? -作者:雅克普萊維爾

幾千幾千年,
無盡地
傾訴
剎那永恒
你我
廝磨
在冬日晨曦中的
巴黎蒙蘇利公園
在巴黎
在地球上
在無盡的星空

2018.1.31 修改

《當(dāng)你老了》

? -作者:葉芝

當(dāng)你老了,灰了,滿是睡意
在火邊頓著頭,取下這本書
緩緩看著,遐想柔和的目光
你的眼眸,曾有的幽暗深邃
多少人愛你歡喜慈悲的時光
愛你的美,虛情假意或真心
但有個人深愛你流離的靈魂
也愛你容顏滄桑變幻的感傷
你彎下身,倚在火熱的爐旁
黯然低語,愛怎么就溜走了
蹤影已越過頭頂于群峰之上
面容也隱跡在茫茫繁星之中

2018.1.31 修改

注:翻譯在我來看,是一件可以錯但沒有錯的事情。畢竟這是摹本,我按自己的看法回應(yīng)。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容