
在我們日常生活的交談中,帶上一句成語或者是俗語會讓人覺得逼格大漲。
同樣地
英語交談中也常有一些諺語的使用。
如果你會使用它們,可能你就是那個令人眼前一亮的人。
當然在看到這些俗語或是俚語時,它們直譯后或許跟意譯有較大差異。
不同語言中的俗語代表著不同國家的文化,我們在理解這些俗語的時候可不能只看字面意思。
一起來學習一下~

one in a million
萬里挑一
這句俗語較簡單,可以直譯也容易記憶。
舉例
You are one in a million.
你是萬里挑一的。
當你用到現(xiàn)實生活中,可以表達對他人的夸贊。
這效果相信不是一句簡單的
You are beautiful.
可以媲美的。

He is lifeless that is faultless.
人無完人?;蛘呤强梢杂酶难晕牡姆绞絹斫忉?,譯為人非圣賢孰能無過。
直譯為
只有死人才不犯錯誤,字面意思上跟中文稍有偏差。
faultless
相當于短語
without mistake
這句話常用于在聽到某個受到追捧的人的缺點時常抒發(fā)的感嘆。
如:
Andy is so rude.I don’t like his manner.
安迪太粗魯了,我可不喜歡他的舉止。
But many girls like him.You know he is lifeless that is faultless.
但許多女孩都喜歡他,人無完人嘛。

More haste,less speed.
欲速則不達
舉例
I've tired to learn English well,but I’m afraid I’ll give up.
我想學好英語但總學不好,恐怕要放棄了。
Please don't.You know more haste,less speed.
千萬別。你知道欲速則不達的。
句型
more...less...
類似的句式還有
The more you eat,the fatter you get.
吃得越多,身體越胖。
No pain,no gain.
不勞無獲

It rains cats and dogs.
大雨滂沱。
本習語源于北歐神話:cat是大雨滂沱的象征,因為貓對天氣反應敏感。當暴風雨來臨時,貓就活蹦亂跳。另外有位農夫常把狗帶在身邊,把它當作大風的信號。
舉例
Oh,It rains cats and dogs.
下大雨了。
Well,when it rains,it pours.
誒,真是禍不單行。
對話中when it rains,it pours!也是一句常用口語。它的意思是“禍不單行”或“屋漏偏遭連夜雨”,它用于安慰別人,尤其是對家人或朋友時會這么說。與此對應的還有一句諺語:
It never rains,but it pours.
意思為:禍不單行,福有雙至。

Where there is a will,there is a way.
有志者,事竟成。
作為一句常用的英語雞湯,不僅是在寫作中靈活使用,而且常常在日常生活中來鼓勵受挫的他人。
與此同時出現(xiàn)的鼓勵短語有
don't give up
不要放棄
Stick to it
堅持下去
Don't lose your heart
不要灰心
句型
Where there is...there is...
類似的句型有:
Where there’s smoke,there’s fire.
無風不起浪
While there is life,there is hope.
留得青山在,不愁沒柴燒。
通過以上的俗語的學習,新的英語技能
你get到了嗎?



