When forty winters shall besiege thy brow,
當四十個冬天圍攻你的朱顏,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
在你美的園地挖下深的戰(zhàn)壕,
Thy youth's proud livery so gazed on now,
你青春的華服,那么被人艷羨,
Will be a tattered weed of small worth held:
將成襤褸的敗絮,誰也不要瞧:
Then being asked, where all thy beauty lies,
那時人若問起你的美在何處,
Where all the treasure of thy lusty days;
哪里是你那少壯年華的寶藏,
To say within thine own deep sunken eyes,
你說,“在我這雙深陷的眼眶里,
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
是貪婪的羞恥,和無益的頌揚?!?/p>
How much more praise deserved thy beauty's use,
你的美的用途會更值得贊美,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
如果你能夠說,“我這寧馨小童
Shall sum my count, and make my old excuse'
將總結(jié)我的賬,寬恕我的老邁,”
Proving his beauty by succession thine.
證實他的美在繼承你的血統(tǒng)!
This were to be new made when thou art old,r /> 這將使你在衰老的暮年更生,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
并使你垂冷的血液感到重溫。
1.forty 泛指“許多”。winter 指“年”。besiege 包圍。brow 前額。
2.trench 溝,指“皺紋”。field(fietd):戰(zhàn)場。
3.proud (指事物)華麗的。livery 衣服。so gazed on now 以gazed為中心的過去分詞短語,作定語,修飾前面的livery,意思是“現(xiàn)在備受矚目的”。
4.tattered 破爛的weed 衣服of small worth held 以held為中心詞的過去分詞短語,作定語,修飾前面的weed,正常語序是held of small worth。hold 認為of small worth 具有很小的價值,幾乎沒有價值。
5.being asked 現(xiàn)在分詞短語做時間狀語。
6.lusty 健康的,強壯的,精力旺盛的。
7.deep-sunken eyes 深陷的眼睛。
8.were 虛擬式,相當于would be。an all-eating shame 一種恥辱,說明你吞噬了一切。thriftless 沒有價值的,無用的。
9.thy beauty's use 你對你的美貌的使用,也就是利用美貌來結(jié)婚生子。在該行中thy beauty's use是主語,how much more praise是賓語。
11.sum my count 結(jié)清我的賬目。count 賬目。make my old excuse 當我年老時證明我曾經(jīng)美貌,Ingram和Redpath的解釋是in my old age justify by his existence my having lived.
12.succession 繼承,法律術語。在莎士比亞的十四行詩中法律術語經(jīng)常出現(xiàn)。
13.This 指第12行中的thine,也就是thy beauty。were與第8行中的were相同,即相當于would be。
第4句:在古英語中“sman”即“small”。
詩人連續(xù)用了幾個將來時態(tài)的助動詞:“當四十個冬天”(When forty winters)、“將變?yōu)?.....破破爛爛”(Will be a tatter'd weed of......)、“那時候有人問起”(then being ask'd)、“將匯總我的賬目”(Shall sum my count)、“當你......”(When thou art old/when thou feel'st it cold)。這正是莎士比亞直面自然“To hold the mirror up to nature”的學說在詩作中的使用。人們應該重視未來,衰老并不可怕,事業(yè)有成,后事有繼,便可笑對蒼天。
歲月易逝,青春難駐。一個正視人生的智者,正當風華正茂之年,自會重視個人修養(yǎng),永葆美的形貌;由于自然規(guī)律是難以違抗的,青春過了,衰老隨至,四十個冬天就會在你的“田頭”(額頭)上刻出深的溝塹,你那引人注目的堂堂形貌,也將色衰變異。有人問起,你的美歸何處?那里去尋覓你壯年時的一切瑰寶?如果你對美貪婪自珍,守身獨處,你將無言以對,一任往日的神采隱入深陷的雙目中。設若你善于對待自己的華美,不人生正道,就能夠心安理得地說,寬恕我失去了上蒼賜予的美好容貌吧,我膝下美麗的兒童,會總結(jié)我的帳,把我的損失補上;他秉承我的血統(tǒng),是我受之于天的美的繼承人。這正是結(jié)婚生息的皇皇正道,子嗣使你在垂老之年迎來了第二個春天,冷了的血液也得到重溫。