我給四大名著改個名

國外翻譯四大名著,已經(jīng)算重新起名了,他們把《紅樓夢》翻譯成《The Story of Stone》,就是石頭記,比較靠譜?!端疂G》翻譯成《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼澤地里的逃犯,比較牽強(qiáng),畢竟在國人心中,他們是英雄好漢?!段饔斡洝贩g成《The Monkey King》——猴王,翻譯很直接,但離原著主題差的有點(diǎn)遠(yuǎn),孫悟空也并非唯一主角。《三國演義》譯成《Romantic of Three Kingdoms》—— 三個王國的羅曼史,這個就更不通了,打打殺殺哪兒來的羅曼蒂克?

還有國內(nèi)段子手改的四大名著搞笑名子——

西游:《一個人類和三個動物的故事》;紅樓:《一個男人和一群女人的故事》;水滸:《一群男人和三個女人的故事》;三國:《三個男人和戰(zhàn)爭的故事》?;蛘撸饔危骸动偪竦暮镒印?,紅樓:《瘋狂的石頭》,水滸:《瘋狂的好漢》,三國:《瘋狂的戰(zhàn)爭》。

如果讓明軒我給四大名著起名字的話,我更偏愛港片四字風(fēng)格,《紅樓夢》我會改成《豪門煙云》,《西游記》我會改成《降妖伏魔》,《三國演義》我會譯成《南征北戰(zhàn)》,《水滸傳》我會譯成《喋血群英》。

如果文藝一點(diǎn),我會改成七個字,西游叫《師徒朝圣行險路》,紅樓叫《水月鏡花夢成空》,三國叫《亂世英杰分天下》,水滸叫《綠林好漢江湖情》。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容