考研結(jié)束了正好有時(shí)間再看看wuli卷福~。~
John,you're a ?soldier, and it's going to take you a while to adjust to civilian life, and writing a blog about evrything that happens to you will honestly help you. 約翰,你是個(gè)軍人,你需要一段時(shí)間才能適應(yīng)正常生活,把你的一切遭遇寫進(jìn)博客對(duì)你會(huì)有很大幫助。
剛從戰(zhàn)場(chǎng)上回來的華生,還沒有和卷福相遇,無趣的生活have nothing。然而他們的精彩故事馬上就要開始了........
My husband was a happy man who lived life to the full. He loved his family and his work, and that he should have taken his own life in this way is a mystery and a shock to all who knew him. ?我的丈夫天性樂觀、生活美滿。他熱愛家庭和工作卻選擇了這種方式結(jié)束生命。對(duì)所有熟識(shí)他的人而言,都極為震驚和迷惑不已。
Boy, 18, kills himself inside sports centre. ?18歲少年在體育中心自殺。
The body of Beth Davenport, Junior Minister for Transport, was found late last night on a building site in Greater London. Preliminary investigations suggest that this was suicide. We can confirm that this apparent suicide closely resembles those of Sir Jeffrey Patterson and James Phillimore. ?In the light of this, these incidents are now being treated as linked. 交通部副部長(zhǎng),貝絲.達(dá)文波的尸體,于昨天后半夜在倫敦一座建筑工地被發(fā)現(xiàn)。初步調(diào)查顯示為自殺。我們可以確認(rèn),這起明顯的自殺案件近似杰弗里.帕特森爵士和詹姆斯.菲利莫的案子。鑒于此,我們認(rèn)為這些案件之間存在關(guān)聯(lián)。
W:come on, who'd want me for a flatmate? ?得了,誰愿意當(dāng)我的室友?
M:you're the second person to say that to me today。 今天也有個(gè)人和我這么說。
S:who is the first? ?是誰?
當(dāng)然是wuli卷福這么說的啦~~
I need to know what bruises from in the next 20 minutes. A man's alibi depends on it. Text me. ?二十分鐘后告訴我尸體的瘀傷情況,某人的不在場(chǎng)證明就靠它了,發(fā)短信給我。
S:Afghanistan or Iraq? ?阿富汗還是伊拉克?
W:Sorry? 你說什么?
S:Which was it, in Afghanistan or Iraq? 你是去過阿富汗還是伊拉克?
W:Afghanistan. Sorry, how did you...? 阿富汗。不好意思,你怎么知道的?
S:Ah,Molly,coffee, thank you. 茉莉,謝謝你的咖啡。
(忽略茉莉~~~還是華生和夏洛克的對(duì)話最重要)
S:How do you feel about the violin? 你對(duì)小提琴有何看法?
W:I'm sorry, what? 不好意思,你說什么?
夏洛克:I play the violin when I'm thinking and sometimes I don't talk for days on end. Would that bother you? Potential flatmates should know the worst about each other.我在思考問題時(shí)會(huì)拉小提琴,有時(shí)我會(huì)連續(xù)幾天一言不發(fā)。你會(huì)介意嗎?未來的室友該彼此了解最壞的情況。
W:You told him about me? ?你和他說起過我嗎?
M:Not a word. 提也沒提過。
W:Who said anything anout flatmates?誰告訴你關(guān)于合租的事了?
S:I did. Told Mike this morning. I must be a difficult man to find a flatmate for. Now here he is, just after lunch, with an old friend clearly just home from military service in Afghanistan. Wasn't a difficult leap.我提了。早上我告訴邁克我這種人肯定很難找室友,而剛過午餐他就帶來自己的一個(gè)老友,還在阿富汗服過兵役。這不難推論。
W:How did you know about Afghanistan? ?你怎么知道阿富汗的事?
S:Got my eye on a nice little place in central London. We ought to be able to afford it. We'll meet there tomorrow evening, seven o'clock. Sorry, got to dash. I ?think I left my riding crop in the mortuary.我在倫敦市中心看中一處不錯(cuò)的房子,我們兩人一起應(yīng)該能付得起房租。明天晚上七點(diǎn),在那里見。抱歉,我趕時(shí)間。我大概把馬鞭忘在停尸間了。
W:Is that it? 就這樣嗎?
S:Is that what? 什么這樣?
W: We've only just met and we're going to go and look at a flat?
我們才剛見面就要一起去合租嗎?
S : Problem? 有問題嗎?
W: We don't know a thing about each other. I don't know where we're meeting. I don't even know your name. 我們一點(diǎn)也不了解對(duì)方。也不知道該在哪里和你見面,甚至都不知道你叫什么。
S : I know you're an Army doctor and you've been invalided home from Afghanistan. You've got a brother worried about you, but you won't go to him for help because you don't approve of him, possibly because he's an alcoholic, more likely because he recently walked out on his wife. And I know your therapist thinks your limp's psychosomatic, quite correctly, I'm afraid. That's enough to be going on with, don't you think? 我知道你是個(gè)軍醫(yī),剛從阿富汗因傷退役回來。你哥哥很擔(dān)心你 ?,但你卻不肯向他求助??赡苁且?yàn)槟愀幍牟缓?,也可能因?yàn)閷?duì)方是酒鬼,更可能是因?yàn)樗罱鼟仐壛俗约旱钠拮?。我也知道你的咨詢師認(rèn)為你的瘸腿是心理疾病,我倒覺得一點(diǎn)不錯(cuò)。作為合租人這樣應(yīng)該差不多了,你不覺得嗎?