Love’s Philosophy
By Shelley
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the Ocean;
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single,
All things by a law divine
Why not I with thine?—
See the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;—
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
[words]
philosophy [f?'l?s?fi] 哲學(xué),哲理,人生觀
mingle [?m??ɡ?l] 混合,交際
divine [d?'va?n] 神圣的,天賜的,上帝的
thine [ea?n] 你的,你們的
clasp [klɑ?sp] 緊抱,緊握
disdain [d?s'de?n] 鄙視
moonbeam ['mu?nbi?m] (一縷)月光
thou [θa?] 你(主格)
【漢譯】
愛的哲學(xué)
山泉匯河江,百川歸大洋。
輕風(fēng)有情也有意,永遠(yuǎn)不分離。
世間不見孤零零,皆因自然律;
萬物融匯有精神,你我何獨異?
看那高山吻碧空,波濤緊相擁;
兄弟姐妹不相輕,花兒彼此皆相容。
陽光緊密擁大地,月光吻海不放松。
萬般擁吻有何益,若是你我不相擁?
英語原作者:雪萊(Shelley)
英譯漢:周柯楠
2019-02-25.深圳