Love’s Philosophy (愛的哲學(xué))

Love’s Philosophy

By Shelley

The fountains mingle with the river,

And the rivers with the Ocean;

The winds of heaven mix for ever

With a sweet emotion;

Nothing in the world is single,

All things by a law divine

Why not I with thine?—

See the mountains kiss high heaven,

And the waves clasp one another;

No sister-flower would be forgiven

If it disdained its brother;

And the sunlight clasps the earth,

And the moonbeams kiss the sea;—

What are all these kissings worth,

If thou kiss not me?

[words]

philosophy [f?'l?s?fi] 哲學(xué),哲理,人生觀

mingle [?m??ɡ?l] 混合,交際

divine [d?'va?n] 神圣的,天賜的,上帝的

thine [ea?n] 你的,你們的

clasp [klɑ?sp] 緊抱,緊握

disdain [d?s'de?n] 鄙視

moonbeam ['mu?nbi?m] (一縷)月光

thou [θa?] 你(主格)

【漢譯】

愛的哲學(xué)

山泉匯河江,百川歸大洋。

輕風(fēng)有情也有意,永遠(yuǎn)不分離。

世間不見孤零零,皆因自然律;

萬物融匯有精神,你我何獨異?

看那高山吻碧空,波濤緊相擁;

兄弟姐妹不相輕,花兒彼此皆相容。

陽光緊密擁大地,月光吻海不放松。

萬般擁吻有何益,若是你我不相擁?

英語原作者:雪萊(Shelley)

英譯漢:周柯楠

2019-02-25.深圳

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容