? ? ? ? 給留學(xué)生上課時(shí),學(xué)到了“包間”這個(gè)詞。課本上的英文解釋是separate room,很多歐美學(xué)生看了仍然不明就里,還沒等我解釋,他們就拿出了自己的電子詞典查找。片刻,有法國(guó)帥哥舉手說,我覺得這個(gè)是一個(gè)中國(guó)concept,在法國(guó)沒有KTV沒有KTV包間沒有飯店包間。
? ? ? 我愣了幾秒。
? ? ? 不是因?yàn)榉▏?guó)沒有KTV沒有包間,而是為我們有包間疑惑。到底因?yàn)槭裁次覀儼l(fā)明了包間呢?
? ? ? ?中國(guó)是一個(gè)特別大的人情社會(huì),在這里,公司和公司之間,個(gè)人和個(gè)人之間的合作往往不在辦公室堂而皇之地談,而是放在酒桌上。大家根據(jù)合作關(guān)系或者交情的深淺,主動(dòng)提出合作的東家找一家上檔次的飯店,點(diǎn)上一桌子的滿漢全席,在看似輕松實(shí)則劍拔弩張的酒桌上就把生意談了,而外人看到的只有熱鬧的氣氛中的觥籌交錯(cuò)、推杯換盞。很多時(shí)候,合作還是商業(yè)機(jī)密,這樣一來,包間顯得那么必要。
? ? ? ?歐洲的飯店咖啡店常常很安靜,有的只是繞梁的音樂和朋友間的低語。而中國(guó)人喜歡熱鬧。逢年過節(jié)總會(huì)邀上三五好友一起吃飯慶祝,所以飯店的大廳里總是人聲鼎沸熱鬧非凡。大家大聲聊天大聲笑,恨不得全世界來分享自己的喜悅和滿足。也總有一些大叔大爺順勢(shì)掏出了香煙,狠狠抽上兩口,在噴云吐霧中放大一下自己的得意和滿足。我和我的家人不喜歡飯店的菜,總覺得香得太夸張。偶爾有飯局,又總得帶上年幼的孩子,所以我對(duì)于飯店大廳的煙霧特別敏感和反感。很多時(shí)候,會(huì)直接招呼服務(wù)員過來,請(qǐng)服務(wù)員到隔壁桌上提醒一下,別人一般都會(huì)識(shí)相地掐掉,偶爾碰上特別理直氣壯,吵上幾句,頓時(shí)感覺掃興。有時(shí)候就會(huì)埋怨自己,為什么不早點(diǎn)動(dòng)手訂個(gè)包間。
? ? ? ?看起來只是一個(gè)簡(jiǎn)單的詞語,想想背后的文化差異,頓時(shí)覺得很有意思。