【詩(shī)歌】汪國(guó)真詩(shī)歌選譯-1

【1】熱愛生命

我不去想是否能夠成功

既然選擇了遠(yuǎn)方

便只顧風(fēng)雨兼程

我不去想能否贏得愛情

既然鐘情于玫瑰

就勇敢地吐露真誠(chéng)

我不去想身后會(huì)不會(huì)襲來(lái)寒風(fēng)冷雨

既然目標(biāo)是地平線

留給世界的只能是背影

我不去想未來(lái)是平坦還是泥濘

只要熱愛生命

一切,都在意料之中


英文翻譯:

Delight in Living


I give no thought to the question of success

Since my firm eyes rest on the road ahead

I will fear no storms.


I give no thought to whether I can win love

Since my heart desires the rose

I will confide bona fides with nerve.


I give no thought to the gossip and hurt behind

Since horizon is my goal

The world will see only my receding back.


I give no thought to the future, smooth or bumpy

So long as I delight in living

Nothing will come unexpectedly


【2】懷想

我不知道

是否 還在愛你

如果愛著

為什么 會(huì)有那樣一次分離

我不知道

是否 早已不再愛你

如果不愛

為什么 記憶沒有隨著時(shí)光流去

回想你的笑靨

我的心 起伏難平

可恨一切

都已成為過去

只有婆娑的夜晚

一如從前 那樣美麗


英文翻譯:Recollection


I do not know

Whether I still love you

If yes

Why did you bid me farewell


I do not know

Whether I have stopped loving you

If Yes

Why do memories not let go


I conjure up your smile

I drown in emotional turmoil

Alas, the bygone good days!

Only the starlight looks

Eternally beautiful...

【注】本譯文為作者原創(chuàng),僅供個(gè)人研習(xí)、欣賞語(yǔ)言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)。本人同意簡(jiǎn)書平臺(tái)在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容