
剛剛查到成績,考過了今年五月份的三筆。其實我覺得我是很幸運的,我只考了一次就過了,而且考前剛好遇上學校大創(chuàng)展,所以一個多星期沒怎么看英語。而且其實和大家不一樣,我四級只有500剛過,六級考了第二次才勉強過(但是翻譯與寫作達到了優(yōu)秀的水準…)我覺得綜合比較差,但實務67…似乎還不錯?
我的經(jīng)驗是,首先你要看當年的政府工作報告,當時我雖然不是每天都會有時間做文章的翻譯,但是每天一定會看幾頁政府工作報告,當時那個報告上滿滿的都是寫的字和各種顏色的熒光筆畫的好的表達法之類的…還有看的時候要看新華網(wǎng)的中英雙語版。先看英語視譯,再看漢語視譯,哪怕不視譯也要對這句話怎么翻,什么結構,用啥詞心里有個譜,然后看原文怎么寫,把比較標準的畫下來記住,這樣會讓你的譯文更加正式。
其次就是練習,如果已經(jīng)買了官方教材,那么官方教材每個單元都會有句子的翻譯,碎片的時間就拿來練這些句子的翻譯。大片的時間拿來練篇章翻譯,全部譯完再對照答案,大概比較類似的改正就可以,如果差距很大的句子,建議寫在紙上貼在原文旁邊,然后不要忘記隔一段時間再看一遍。
第三是背那個中國特色詞匯,用我們老師的話說,你參加的中國官(政)方(府)舉辦的考試,所以你要用中國官方表達。有些詞你在外刊上看一貫是那樣表達的,但是中國官方并不是這么翻譯,所以要背。比如有那個藍本本啥的,多看看China daily。
最后就是多看看新聞,文學類書,這樣你的譯文不管是漢語還是英語都會更嚴謹更標準更規(guī)范。我經(jīng)??葱侣勊杂X得還蠻有用。平時看China daily練視譯(雖然是筆譯但視譯對你的翻譯速度啥的都很有用),China daily每篇文章都很短,所以視譯也用不了多長時間。
大概就是醬紫啦~大家加油吧~~