原版《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》組隊(duì)翻譯第三周記

圖片發(fā)自簡(jiǎn)書(shū)App

我們已經(jīng)翻譯了整整三周了(p16~p22),電影用了不到七分鐘的時(shí)間來(lái)表達(dá)的。為我們的堅(jiān)持而開(kāi)心。繼續(xù)沖刺這一周,為2016年的年末再添上一抹艷麗。

我們目標(biāo):要一步一個(gè)腳印的走完這本書(shū)。

【哲理味十足】

在這周書(shū)中有一句簡(jiǎn)單的話(huà),細(xì)細(xì)回味,太富有哲理。她爸爸可以在早餐前一下相信六件不可能的事,并對(duì)她說(shuō):你需要多練習(xí)相信一些不可能的事!

You need more practice believing in impossible things!

越看這句越愛(ài),我們多需要這樣的覺(jué)醒認(rèn)識(shí)??!我們平時(shí)太自信的以為自己不能做這,不可能做那!所以給自己找了無(wú)數(shù)理由不去挑戰(zhàn)有難度的書(shū),運(yùn)動(dòng),思想,處事方法等等。

先相信自己可以成,然后去堅(jiān)定的實(shí)行!這才是我們每天該做的!不得過(guò)且過(guò),不將就,不混日子!

[(i)]ps:在有書(shū)里的日子,就是這樣,相信一個(gè)不可能的事!結(jié)果我們這么多人,不是也都實(shí)現(xiàn)了嘛!

【翻譯小常識(shí)】(收集復(fù)制過(guò)來(lái))

十種翻譯方法:(個(gè)人覺(jué)得真心不錯(cuò),再加上實(shí)際練習(xí),感覺(jué)點(diǎn)門(mén)道啦!)

這周好好理解前五個(gè)。

第一種:增譯法

  指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或“There be…”結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整??傊?,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:

  ? ? Indeed, the reverse is true.

 實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)

  

二、省譯法

  這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:

You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京訪(fǎng)問(wèn)期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞) ? 

三、轉(zhuǎn)換法

  指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。如:

I’m all for you opinion.

我完全贊成你的意見(jiàn)。(介詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

 改革開(kāi)放政策受到了全中國(guó)人民的擁護(hù)。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)

學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。

All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉(zhuǎn)副詞)

  

四、拆句法和合并法

  這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。如:

①I(mǎi)ncreased cooperation with China is in the interests of the United States.

    同中國(guó)加強(qiáng)合作,符合美國(guó)的利益。 (在主謂連接處拆譯)

②I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.

    我要感謝你們無(wú)與倫比的盛情款待。中國(guó)人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語(yǔ)從句前拆譯)

 五、正譯法和反譯法

  這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。如:

1.在美國(guó),人人都能買(mǎi)到槍。

In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)

In the United States, guns are available to everyone. (反譯)

2.他突然想到了一個(gè)新主意。

Suddenly he had a new idea. (正譯)

He suddenly thought out a new idea. (正譯)

A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)

3.他仍然沒(méi)有弄懂我的意思。

 He still could not understand me. (正譯)

 Still he failed to understand me. (反譯)

4.無(wú)論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。

 She can hardly be rated as a bright student. (正譯)

 She is anything but a bright student. (反譯)

5.Please with hold the document for the time being.

 請(qǐng)暫時(shí)扣下這份文件。(正譯)

 請(qǐng)暫時(shí)不要發(fā)這份文件。(反譯)

  

圖片發(fā)自簡(jiǎn)書(shū)App
外行熱鬧,內(nèi)行看門(mén)道?,F(xiàn)在我們站在門(mén)口向里張望……

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容