為什么這4個漢語句子譯成英文后是這個樣子(2個長難句我詳解了)

先上干貨,它來自于本人的課堂筆記哈。

?漢譯英:先劃掉定語,找出句子主架構(gòu)(主謂賓+狀),然后依照英語排序原則翻譯主架構(gòu),最后翻譯定語和將其貼回原址。

?英語排序原則:主謂賓方地時,方地時均為狀語,方指目的、方式、伴隨,修飾動詞的狀語總共10類,除了前述5類,還有條件讓步、原因結(jié)果、比較。

接著2個長難句詳解,它們同樣來自于本人的課堂學(xué)習(xí)筆記哈,已經(jīng)分享給許多在做中-英筆譯練習(xí)的同學(xué)了。

本著好東西要多多分享的念頭,俺把它捧到你面前了。

第1句:就像這位校長說的一樣,(在教學(xué)上遇到困難的)老師們總會提倡一些(自己研發(fā)的)新的教學(xué)方法。


切掉“長得胖的”定語,句子簡化成

就像這位校長說的一樣,老師們總會提倡一些新的教學(xué)方法。

依照英語排序原則拆解中文:

①比較狀語從句{as+這位校長+說}+②主句{教師們+提倡+一些新的教學(xué)方法+總會(方式狀語)}

對照拆解版中文翻譯單詞形成譯文:

As the principal says, the teachers will always advocate some new teaching methods

翻譯定語和將其貼回原址:

把被切掉的“胖定語”翻譯成對應(yīng)的定語語塊(定語從句):

①在教學(xué)上遇到困難的老師們:

先語序(的+主謂賓方地時):老師們的+遇到困難+在教學(xué)上

后翻譯單詞形成譯文=the teachers who meet difficulties in their teaching

②他們自己研發(fā)的新的教學(xué)方法:

先語序(的+主謂賓方地時):教學(xué)方法的+他們+研發(fā)+依靠自己(方式狀語)

后翻譯單詞形成譯文=teaching methods that they develop by themselves

把翻好的“定語從句”放置到其修飾的名詞處,形成最終譯文:

As the principal says, the teachers who meet difficulties in their teaching will always advocate some new teaching methods that they develop by themselves.

第2句:由于不喜歡這位作家(在1865年之后突然改變)的寫作風(fēng)格,這些演員拒絕在舞臺上朗誦(他寫給妻子的)詩。


切掉“長得胖的”定語,句子簡化成:

由于不喜歡這位作家的寫作風(fēng)格,這些演員拒絕在舞臺上朗誦詩。

依照英語排序原則拆解中文:

①原因狀語從句{because+他們/這些演員+不喜歡+這位作家的寫作風(fēng)格}+②主句{這些演員+拒絕朗誦+詩+在舞臺上}

對照拆解版中文翻譯單詞形成譯文:

Because these actors do not like the style of the writer, they refuse to recite the poems on the stage.

翻譯定語和將其貼回原址:

①在1865年之后突然改變的寫作風(fēng)格:

先語序(的+主謂賓方地時):寫作風(fēng)格的+(作家)+突然改變+在1865年之后

后翻譯單詞形成譯文=the style of the writer that suddenly changed after1865

②他寫給妻子的詩:

先語序(的+主謂賓方地時):詩的+他+寫給+妻子

后翻譯單詞形成譯文=the poems that he wrote for his wife

把翻好的“定語從句”放置到其修飾的名詞處,形成最終譯文:

Because these actors do not like 【the style 】 of the writer【 which/that 】 suddenly changed after 1865, they refuse to recite the poems that he wrote for his wife on the stage.

(注意這個句子中的the style 與【 which/that …】之間被of the writer隔開了,這叫隔斷修飾)

接著貼俺(邊城飛燕啦)2月28日那天的中-英筆譯練習(xí),歡迎對中-英翻譯有感的同學(xué)加入本次練習(xí)、歡迎愛學(xué)習(xí)的你對我的2段譯文糾錯,一起學(xué)習(xí)、一起成長。

①我們明年6月份會在北京朝陽區(qū)某個大樓內(nèi)的新辦事處上班。

第一步:拆解中文,排列出英文語序“主謂賓方地時”,具體到這個句子,“上班”是不及物動詞,所以這個句子無賓語。

我們+會上班+{在北京朝陽區(qū)某個大樓的新辦事處}+明年6月份

第二步:翻譯單詞形成譯文

We will work at the new office in a certain building at Chaoyang District in Beijing in June next year.

②約翰準備在瑪麗生日的時候?qū)⒆约旱臅I給她作為生日禮物。

第一步:拆解中文,排列出英文語序“主謂賓方地時”,具體到這個句子,謂語后面跟的是雙賓語。

Join+準備獻+書給瑪麗Dedicate a to b+作為生日禮物+在瑪麗生日的時候

第二步:翻譯單詞形成譯文

John plans to dedicate his book to Mary as a gift on her birthday.

讓學(xué)習(xí)成為一種習(xí)慣!

拆解中文譯成英文,即中-英筆譯,我喜歡這樣的練習(xí),你喜歡嗎?愛學(xué)習(xí)的你是不是也在做這樣的練習(xí)呢?

我是 ,喜歡英語、在自考英語的同學(xué),關(guān)注我@邊城飛燕1 一起學(xué)習(xí),一起成長。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。
禁止轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請通過簡信或評論聯(lián)系作者。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容