Goodbye, Mr. Chips. Chapter 11
語言知識點
1. He felt himself sufficiently protected by age and seniority.
可理解為:倚老賣老
2. … you live too much in the past, and not enough in the present and future.
句子很簡單,但非常喜歡這句話。
3. And suddenly, in a torrent of thoughts too pressing to be put into words.
① torrent 本意是“湍流,激流”,但短語“a torrent of”表示大量的,一連串的。
② pressing = urgent adj.緊急的,迫切的
③ put into words 表示“用言語來表達”,can’t be put into words 可以理解為“只可意會不可言傳”。
4. …but instead of widening them to form a genuine inclusive democracy of the duke and dustman, Ralston was narrowing them upon the single issue of a fat banking account.
書里對這句話的注釋是:(Chips)認為他(Ralston)不是把學校的傳統(tǒng)擴大到一種涵蓋公爵和清潔工的真正的民主,而是縮小到了單純的有著巨額存款的銀行賬戶的問題。
這個解釋看起來有點繞,聯(lián)系上下文,我自己的理解是:這句話表達了Chips對當時的校長Ralston的不滿,認為他把學校辦成了工廠,招了很多富貴子弟入學,一心追求經濟利益的最大化,卻不是想辦法實現(xiàn)教育的平等。
其中duke and dustman 是一個很有意思的表達,既押了頭韻,又準確地傳達出Chips想表達的“真正的民主應該是上至王公貴族,下至平民百姓”這層含義。
類似功能的表達還有:minister and manufacturer, plumber or president
5. And you couldn’t expect to test that sense of proportion by setting papers and granting certificates.
這句話說的也是Chips對教育的看法。他認為學校應該交給學生sense of proportion (分寸感),但這個東西不是靠出試卷(set papers)和發(fā)證書就能教會的。
這個問題我之前自己也有想過,覺得現(xiàn)在的教育變了質。但后來閱讀的過程中發(fā)現(xiàn)另一個有意思的觀點,說學校存在的意義之一是“維護社會穩(wěn)定”,也就是說有些人到學校來,就是讓他呆著,因為年紀小,工作也不好找,所以有個地方呆著,不至于成為社會閑散人員出去引起社會混亂,如果能在這期間學到一些以后幫助他生活得更好的知識和技能,那就更好了。
這么說有點太現(xiàn)實,但確實也是真實存在的。在學校遇到調皮搗蛋的學生請家長,很多家長就直接說:我就是想讓他/她來混個歲數(shù)。
所以從這個層面來講,從事教師行業(yè),只要能做到盡職盡責就無愧于心了,要求一個老師全身心投入教育,自己的孩子父母都不管不顧,確實有道德綁架之嫌。教育很重要,教師這份職業(yè)很重要,但教師的個人生活同樣值得被尊重。
6. All this flashed through his mind in an instant of protest and indignation, but he did not say a word of it.
這句話寫的是Chips生氣時候的反映,說他聽到這些不中聽的話,又反對又氣憤,但一句話都沒說。感覺和我自己生氣的時候一模一樣哈哈。
語音知識點
1. row? /rau/
作名詞表示“爭吵”時讀作/rau/,表示“一排”或作動詞表示“劃船”,讀作/r?u/。
→bow這個詞作動詞表示“鞠躬”,讀作/bau/, 作名詞表示“弓箭”,讀作/b?u/。
2. status /?stet?s, ?st?t?s/
我一般讀作/?stet?s/,但美音中常讀作/st?t?s/
3. urbane /?:r?be?n/ adj.彬彬有禮
文中有一個表達是urbane ultimatum,直譯為“溫文有禮的最后通牒”,直白一點就可以理解為“打官腔”,同時,還出現(xiàn)了一個“plain words”的表達,真好和它對應。
有一個和它很像的單詞urban,讀作/??:rb?n/,表示“城市的”
4. nevertheless /?nev?re??les/ 盡管如此
之前讀的時候重音一直放在never上面,看到音標之后,覺得自己還是讀得有點怪,用了韋氏詞典在線版一聽,馬上就豁然開朗了,可見學發(fā)音真的不能只停留在讀音標上,多聽真實的發(fā)音,會更有感覺。
其次,我們還可以用that being said, that said 或者文中出現(xiàn)的for all that 來表達“盡管如此”的含義。
5. bewilderment? /b??w?ld?rm?nt/
因為wild的緣故,直接讀成了/b??waild/
6. indictment /?n?da?tm?nt/ n. 控告,起訴
這個詞真的是陷阱,首先是元音,并不像dict一詞中那樣發(fā)/i/,而是發(fā)/ai/。其次, 字母c不發(fā)音。
7. dustman /'d?stm?n/
因為man這個詞讀作/m?n/,所以想當然覺得這個詞也應該讀成/'d?stm?n/。但這個詞里的字母a 跟chairman,German,woman里面的a一樣,都要讀成/m?n/。真是從來沒注意過這個問題,尤其是woman這個詞,一直是讀錯的。
同時,Superman,Spiderman,snowman里的man還是/m?n/的音。
其他
1. 熟悉的詞反而容易出錯,因為覺得沒有必要查字典。
這個問題在今天的語音里得到集中的體現(xiàn),好多單詞都自以為會讀,從沒想過查詞典,結果犯了經驗主義,讀錯了。我還時常提醒學生注意熟詞生義,不要以為自己會就不查字典,結果自己卻忘了這么簡單的道理。實在有點慚愧。
2. 背了不用,背得快,忘得也快。
這也是我個人比較突出的問題,看到這句話的時候回想了一下上周背的句子,發(fā)現(xiàn)好些細節(jié)已經想不起來了。一是缺少復習,但更重要的是缺少使用。我可能沒有那么多的機會,那就要盡可能多地讀、寫和聽。