一切過往,皆為序章!乘風(fēng)破浪姐姐的這句文案,到底什么來頭?

如果新浪的熱搜沒有停,乘風(fēng)破浪的姐姐這部當(dāng)下最火綜藝,至少能霸占榜單半壁江山。

姐姐們,有的颯,有的美,有的虎,有的俏,各個(gè)都是妙人兒,看得觀眾夠帶勁。

節(jié)目的文案也很精彩,三十而勵(lì),三十而立,三十而驪……諧音巧妙。

最后以“一切過往,皆為序章。直掛云帆,乘風(fēng)破浪”有力結(jié)尾。

文字激揚(yáng),氣勢磅礴,被無數(shù)人夸獎(jiǎng)神文案。

直掛云帆,化用自“直掛云帆濟(jì)滄?!?,大家耳熟能詳,不必多說。

其實(shí),“一切過往,皆為序章”,這句話也有典故,是從What's past is prologue翻譯而來。

不知多少人有所了解。

而在這些自以為已經(jīng)了解的人中,又不知道有多少只是在百度上查到這句話出自莎士比亞的《暴風(fēng)雨》后,就心滿意足,自以為懂了。


這句話,出自莎士比亞的《暴風(fēng)雨》不假。

但是,我要忍不住吐槽一句,

網(wǎng)上大面積流傳的所謂完整版“凡是過往,皆為序章,愛所有人,信任少數(shù)人,不負(fù)任何人”版本,到底是什么鬼?

寫這玩意和引用這玩意的,真的讀過莎士比亞嗎??????

其實(shí),這句話,已經(jīng)不是第一次被品牌文案用了。

華為P40系列發(fā)布會(huì)主打口號就是“凡是過往,皆為序章”。

四月初,小米十周年,雷軍在微博上也引用了這句話“凡是過往,皆為序章”,結(jié)果兩家粉絲還為“抄襲臺詞”撕了一番。

隨手一搜,網(wǎng)上全是勵(lì)志小作文,最美的文藝句子,包括知乎回答。

一堆作者侃侃而談,引申到讓我們放下過往、明天會(huì)更好之類的高度,滿腹人生感悟,十分動(dòng)情。

我看來看去,就是沒有一個(gè)人,認(rèn)認(rèn)真真去查了莎士比亞的原文,去研究原文的意思,全是一片強(qiáng)行發(fā)揮,主觀揣測。

所以,我自己去查了。

我在微信讀書上找到了《暴風(fēng)雨》三個(gè)譯本,朱生豪(譯林出版社)、方平(上海譯文出版社)和彭鏡禧(外語教學(xué)與研究社)。

并且在第二幕第一場的對話中找到了原文“What's past is prologue”。這部戲劇總共也才五幕,所以,大概算不上出自開頭?

而且,還像是被“鐵床匪”達(dá)馬斯忒斯修理過。

插一句題外話:這位古希臘神話中的大盜挺有哲學(xué)氣質(zhì)的,可能覺得萬物的尺度不是人,而是他家的鐵床,喜歡把路人拉到一張鐵床上,人比床短,就用鐵鉗把四肢抻開來,人比床長,就砍掉人家的雙腳。

從原文里看,What's past is prologue,是切頭去尾截取的,都不是個(gè)完整的句子。

不過,這也不是重點(diǎn),讓我們來看看原文到底在說什么。

She that is Queen of Tunis;she that dwells

Ten leagues beyond man's life; she that from Naples

Can have no note, unless the sun were post,--

The Man i' th' Moon's too slow,--till newborn chins

Be rough and razorable; she that from whom

We all were sea-swallow'd, though some cast again,

And by that destiny, to perform an act

Whereof what's past is prologue,?what to come

In yours and my discharge.

——ACTII SCENE I Another Part of the Island

朱生豪的譯文版本如下:

她是突尼斯的王后,

她住在遠(yuǎn)離人世的蠻邦,

她和那不勒斯沒有通信的可能:

月亮中人是太慢了,

除非叫太陽給她捎信,

那么直到新生嬰孩柔滑的臉上長滿 了胡須的時(shí)候

也許可以送到。

我們從她的地方出發(fā)而遭到了海浪的吞噬,

雖然一部分人幸得生還,

這是命中的注定。

以往的一切都只是個(gè)開場的引子,

以后的正文該由我們來干一番。

其他兩個(gè)版本的譯文:

方版:既然是命不該死,那就有一番作為,過去的遭遇,只算是開場的引子;將來怎么樣,就看你、看我的了。

王版:命中注定要做一件事:過去的成為這事情的序曲,未來的就靠您與我去執(zhí)行。

所以,我找了三個(gè)版本,壓根就沒有找到“凡是/一切過往,皆為序章”的譯法,至于那個(gè)是么愛所有人,相信少數(shù)人,也不知道誰亂發(fā)揮出來的。

我再讀了讀整個(gè)故事,感覺就更玄妙了。

這句話是安東尼奧說的。

他是誰呢?劇中的大反派,一個(gè)野心勃勃的篡位者。

他在那不勒斯王的幫助下,竊取了原本屬于哥哥普羅斯帕羅的米蘭公爵的尊榮。

被流放的公爵在借與公主對話之機(jī),敘述故事由來的時(shí)候,這么形容安東尼奧:

“世上真有這樣奸惡的兄弟……你那壞心腸的叔父……我給予他無限大的信托……得到的酬報(bào)只是他的無限大的欺詐”。

而且,安東尼奧不僅自己不擇手段求上位,還對曾經(jīng)跟自己站一邊的那不勒斯王不安好心。

典型兩面三刀的小人,權(quán)力鴉片的上癮者。

在這幕戲中,當(dāng)安東尼奧在說這句話的時(shí)候,其實(shí)是在慫恿那不勒斯王弟——塞巴斯蒂安趁國王熟睡之際弒君,好將“尊榮增加三倍”。

塞巴斯蒂安猶豫不決,擔(dān)心即便那不勒斯王子似乎已經(jīng)淹死,但王位可能落到國王的女兒手中。

安東尼奧便告訴對方,公主已經(jīng)遠(yuǎn)嫁突尼斯,那不勒斯與突尼斯路途遙遠(yuǎn),不可能回國與之爭奪王位。接下來,他還十分貼心地給塞巴斯蒂安推銷了簡單易操作的犯罪手法:

這兒躺著你的兄長,像泥土一樣動(dòng)都不動(dòng),看上去就像死了一般;我用這柄稱心如意的劍,只要輕輕刺進(jìn)三寸那么深,就可以叫他永遠(yuǎn)安靜。同時(shí)你照著我的樣子,也可以叫這個(gè)老頭子,這位拘謹(jǐn)先生,從此長眠不醒,再也不會(huì)來呶呶指責(zé)我們

所以,結(jié)合上下文,What's past is prologue,其實(shí)是在說,我們倒了大霉,僥幸從海難中逃生到這島上,但沒關(guān)系,我曾奪取兄長的米蘭公爵之位,你不如也效法我一番,趕緊結(jié)果了睡夢中的你哥,咱倆共享榮華富貴,好日子都在后頭。

再看看維基百科:

Antonio uses it to suggest that all that has happened before that time, the "past", has led Sebastian and himself to this opportunity to do what they are about to do: commit murder, or make another choice.

所以,原文最初的含義就是這樣。

陰謀家的野望,篡位者的遠(yuǎn)大宏圖。

不太符合咱們社會(huì)主義和諧社會(huì)核心價(jià)值觀。

至于現(xiàn)在的用法,維基百科是這么解釋的:

In contemporary use, the phrase stands for the idea that?history sets the context for the present. The quotation is engraved on theNational Archives BuildinginWashington, DC, and is commonly used by the military when discussing the similarities between war throughout history.

是過去奠定了當(dāng)下的基石。這句話還特別刻在了華盛頓的國家檔案館的雕像上。

語言表達(dá)本身是彈性的,是流動(dòng)的,陰謀家的企圖變成了緬懷過去、展望未來的一句格言,也不足為奇。

就像中文里,許多成語在歲月洗禮中改頭換面,偏離甚至背反了原義。比如說,空穴來風(fēng)、炙手可熱、上下其手、呆若木雞等等,也不差這一個(gè)。

只不過,引用名言之前,最好嚴(yán)謹(jǐn)些,多查查原文,別被不靠譜的百度和一堆混字?jǐn)?shù)的自媒體牽著鼻子走了。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容