2017/1/14付
かつてはごく普通に、むしろ肯定的な意味合いで使われていたが、いまでは使うべきではないとされる言葉がある?!笁弁寺殹工猡饯韦窑趣膜?。結(jié)婚した女性はみな會社を辭め、それが祝福された時代。あの新婦たちは心から笑っていたのだろうかと、いまにして思う。
【有的詞匯在過去,與其說廣為使用,不如說是作為肯定的意義來使用,而如今卻認為不應該使用?!皦弁诵荨本褪瞧渲幸粋€。那是一個新婚女性從公司辭職是值得被祝福的年代。如今我在想,那樣的新娘子是發(fā)自內(nèi)心的快樂著的嗎?!?/p>
▼この「壽退職」という言葉が今も生きている場がある。大學を卒業(yè)した後、NPOなど社會貢獻の世界で働く男性が自嘲を込めて使う。家族ができたのを機に一般企業(yè)に転職する例が目立つからだ。NPOの有給職員の年収は平均で200萬円前後。社會貢獻意識が高い若者たちが関心を抱く職場の、これが現(xiàn)実でもある。
【“壽退職”這樣的詞匯如今仍有在使用。在大學畢業(yè)后,類如在NPO這樣的為社會作貢獻的地方工作的男性們用這樣的詞匯來自嘲。因為他們把成家作為契機,跳槽到一般的企業(yè),這類現(xiàn)象很是引人注目。NPO的帶薪職員的年收入平均為200萬日元左右。因此使得職場中存在很多有著高度社會貢獻意識的年輕人,這也是現(xiàn)實。】
▼その一方で、非営利分野の取材では前向きで元気な女性に會うことが多い。留學経験者などが大企業(yè)やITベンチャーから転じてくるからだ。貧困者支援などのNPOで働く女性を近著「N女の研究」で紹介したノンフィクション作家の中村安希さんは、政府や自治體の支援をあてにしない若い世代の覚悟を感じたと記す。
【另一方面,在非盈利領域的采訪中,也有很多積極進取的女性。因為有留學經(jīng)歷的人大都是從大企業(yè)和IT創(chuàng)業(yè)投資跳槽過來的。紀實作家中村安希在他的近作《N女的研究》中為在支援貧困者的NPO(非營利組織)中工作的女性做了介紹,感覺到年輕的一代有了不再指望政府和自治體的支援的覺悟了。】
▼社會をよくしたいと奮闘するそんなN女たちも、夫のリストラなどで家計を支える立場になれば企業(yè)社會に戻っていく。行政に代わる社會課題の解決役として期待され、新しい生き方として注目されているNPOも、低賃金という壁を越えなければ、一時のブームで終わりかねない。ここにもまた働き方改革の課題がある。
【想讓社會變得更好而努力奮斗的N女們,也都是因為丈夫的雇傭調(diào)整,為了維持生計重返職場。NPO作為一種取代行政起到解決社會問題的作用的生存方式而備受關注,并且如果能超越底薪壁壘的話,也許最終會在短時間內(nèi)興起。這個也正作為改革的課題?!?/p>
【注釋】
1.壽退社
読み方:ことぶきたいしゃ
別表記:壽退職
結(jié)婚に伴い、退社?退職すること。多くは女性で、専業(yè)主婦になったり子育てに専念するためであることが多い?!緦g用日本語表現(xiàn)辭典】
資料來自http://www.nikkei.com/article/DGXKZO11685780/ (日本経済新聞)