《莎士比亞十四行詩》第18首
一一
梁宗岱 譯
我怎么能夠把你來比作夏天?
你不獨比它可愛也比它溫婉:
狂風(fēng)把五月寵愛的嫩蕊作踐,
夏天出賃的期限又未免太短:
天上的眼睛有時照得太酷烈,
它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:
被機緣或無常的天道所摧折,
沒有芳艷不終于凋殘或消毀。
但是你的長夏永遠不會凋落,
也不會損失你這皎潔的紅芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
當(dāng)你在不朽的詩里與時同長。
只要一天有人類,或人有眼睛,
這詩將長存,并且賜給你生命。
不可能
一一
扎加耶夫斯基
芝加哥,黑石街,5414號
試著寫作,是如此艱難,假設(shè)
在家里,在穿越大海與黑色森林的
飛機上,在夜的寂靜中。
永遠從頭開始,全速
接近,十五分鐘后
放棄,不甘心地繳械。
我希望你至少可以聽見,
——因為,如你所知,精于理論的人總在
提醒我們,我們往往錯過了
要點,遺漏了
更為深刻的意義,我們讀著
唉,錯誤的書,
得出錯誤的結(jié)論。
他們說:詩是根本不可能的,
詩像一間大廳,人們的臉
模糊在聚光燈的金色迷霧中,憤怒的人群
激烈的喧嘩淹沒了
個人毫無戒備的聲音。
然后呢?巧言迅速腐爛,
而平常話語沒有力量。
所有證據(jù)都在表明,“靜默”
只需不多的信徒。
有時我羨慕死去的詩人,
他們不再有“壞日子”,他們不識
“怠倦”,他們不理睬“空虛”,
“修辭”,雨,低氣壓帶,
他們不顧及那些“精明的評論”,
但他們一直在對我們講話。
他們的懷疑與他們一同消失,
他們的狂喜卻長存。
峽谷
一一
峽谷一直陰暗,古老又陰暗。
入口處堵著樹莓,荊棘,石楠;
沒有一個人攀爬過光滑的白堊
借助山毛櫸和紫杉以及枯萎的刺柏
下到側(cè)面懸崖的半山腰,依靠樹根
走幾步就會有兔子洞。冬天的太陽,
夏天的月亮,所有歌唱著的鳥兒
除了喜歡刺柏的槲鶇,
完全被擋在了外面。那時峽谷看上去
更為古老和陰暗,當(dāng)他們捕殺那兒的獾,
把他挖出來給予獵犬,
英格蘭畜牲中最古老的英國種。
楊略? 譯
云與浪
一一
泰戈爾
媽媽,住在云端的人對我喚道——
“我們從醒的時候游戲到白日終止。”
“我們與黃金色的曙光游戲,我們與銀白色的月亮游戲?!?/p>
我問道:“但是,我怎么能夠上你那里去呢?”
他們答道:“你到地球的邊上來,舉手向天,就可以被接到云端里來了。”
“我媽媽在家里等我呢,”我說,“我怎么能離開她而來呢?”
于是他們微笑著浮游而去。
但是我知道一件比這個更好的游戲,媽媽。
我做云,你做月亮。
我用兩只手遮蓋你,我們的屋頂就是青碧的天空。
住在波浪上的人對我喚道——
“我們從早晨唱歌到晚上;我們前進又前進地旅行,也不知我們所經(jīng)過的是什么地方。”
我問道:“但是,我怎么能加入你們隊伍里去呢?”
他們告訴我說:“來到岸旁,站在那里,緊閉你的兩眼,你就被帶到波浪上來了?!?/p>
我說:“傍晚的時候,我媽媽常要我在家里——我怎么能離開她而去呢!”
于是他們微笑著,跳舞著奔流過去。
但是我知道一件比這個更好的游戲。
我是波浪,你是陌生的岸。
我奔流而進,進,進,笑哈哈地撞碎在您的膝上。
世界上就沒有一個人會知道我們倆在什么地方。