
先來看兩個(gè)句子:
I don't know nothing about computers.
It won't do you no good.
看到這樣的句子你是否會(huì)臉皮抽搐地問一句:“你是想說我真的會(huì)電腦嗎?你是想說它對(duì)你有好處?”
按照通常說的“雙重否定即肯定”原則,這兩句話好像這樣翻譯也沒錯(cuò)吧?
大家聽過滾石樂隊(duì)的《I Can't Get No Satifaction》這首歌嗎?這首歌的歌名翻譯成中文應(yīng)該是什么呢?
應(yīng)該是“我得不到滿足。”
所以上面兩句話翻譯過來應(yīng)該是:
我對(duì)電腦一竅不通。
它對(duì)你沒一丁點(diǎn)好處。
我承認(rèn),這似乎很不符合邏輯,但這樣的雙重否定的例子比比皆是。這種用法確實(shí)很不標(biāo)準(zhǔn),但卻在口語,歌詞這樣的非正式文體中很常見。
事實(shí)上,有兩種雙重否定。一種被人們所接受,另一種就被認(rèn)為很不正規(guī)。
我們來細(xì)細(xì)琢磨一下……
首先,總共有三種表達(dá)方式:肯定,否定,疑問。
其中否定有有三種表達(dá)方式:not,否定詞,否定前綴。
分別舉例如下:
1. He doesn't like pasta.他不喜歡意大利面條。(not)
2. We've never been to Germany.我們從沒去過德國(guó)(否定詞never)
3. He was discharged for dishonesty.他因不誠(chéng)實(shí)而被辭退。(dishonesty的否定前綴dis-)
這三種用法是符合語法規(guī)范的,所以如果你想表達(dá)很正式的句子,還請(qǐng)用這三種,因?yàn)殡p重否定總會(huì)制造一些麻煩。
我們先來說兩種雙重否定中被認(rèn)為不符合語法規(guī)范的那一種。
還是開頭說的那兩句話中的一句:I don't know nothing about computers.
這個(gè)句子用兩個(gè)否定詞,一個(gè)是not,一個(gè)是nothing,說話人想強(qiáng)調(diào)他對(duì)電腦一無所知,這種用法在標(biāo)準(zhǔn)英語里是錯(cuò)誤的,因?yàn)殡p重否定即肯定,這一原則是符合數(shù)學(xué)和邏輯的,所以這句話就應(yīng)該變成肯定句了,即I know something about computers.
所以如果想表達(dá)否定意義,這句話就只能用一個(gè)否定詞,這個(gè)句子可以改成如下兩句話:
I don't know anything about computers.
I know nothing about computers.
提醒一下大家:有一類具有否定意義的副詞,如hardly, barely, scarecely, seldom, rarely等,這些詞不能與另外一種否定形式同時(shí)出現(xiàn)在一個(gè)句子里,否則就又變成雙重否定了。
如下面這兩個(gè)句子就是錯(cuò)的。
He couldn’t hardly catch his breath.
This first satirical TV comedy made scarcely no impact.
正確的形式應(yīng)該是如下:
√? He could hardly catch his breath.
√? This first satirical TV comedy made scarcely any impact.
其實(shí),英語中雙重否定還時(shí)否定的情況也不是沒有緣由的,比如西班牙語,葡萄牙語和法語這些語言,都是雙重否定加強(qiáng)否定的,而非雙重否定即肯定。學(xué)英語的學(xué)生也應(yīng)該知道,如果你生活在17世紀(jì)的英格蘭,你也會(huì)這么用,而且不會(huì)被罰。喬叟和莎士比亞都在蟬的作品里用過這種雙重否定,甚至還用過多重否定。
Ther nas no man nowher so vertuous…? ? ? (Chaucer, ‘The Friar’s Tale’)
I never was nor never will be.? ? ? ? ? ? (Shakespeare, Richard III)
17世紀(jì)以后,某些作家開始試圖讓英語拼寫和語法更加系統(tǒng)化,所以就把語言的規(guī)則與邏輯掛鉤。所以1775年出版的牛津詞典關(guān)于語法就有這樣的記錄:“Two Negatives in English destroy one another, or are equivalent to an Affirmative.”
意思是,英語中的雙重否定要把彼此破壞掉,或者說等同于肯定。
也就是我們常說的雙重否定即肯定。
這句話相當(dāng)給力,以至于現(xiàn)在英語還是有這樣的規(guī)則。所以你想表達(dá)否定意義,就不要用雙重否定,但這條規(guī)則阻止不了老百姓的靈活運(yùn)用,唱歌的時(shí)候還是會(huì)雙重否定強(qiáng)調(diào)否定……
所以,正確的用法就是雙重否定即肯定。也就是前文我們說的兩種雙重否定中的能被接受的那一種。
例如:Blake was not unaware of his appearance.布萊克不是不知道他的出現(xiàn)。
這句話用了兩個(gè)否定,一個(gè)是not,一個(gè)是帶有否定前綴的詞unaware,表達(dá)的是肯定的意思,即Blake was aware of his appearance。這是一種修辭手法,可以稱之為曲言法。
再來看一些類似的例子:
When I look back I don’t regret not going to school.
[meaning: I’m glad that I didn’t go to school]
We can’t just do nothing in the face of this mounting threat.
[meaning: we must take some action to combat this threat]
I couldn’t not help him.
[meaning: I strongly felt I should help him]
綜上所述,唱歌的時(shí)候用雙重否定強(qiáng)調(diào)否定,寫作的時(shí)候用雙重否定即肯定,萬無一失了!
(本文部分內(nèi)容參考英文網(wǎng)站)