英語中的雙重否定居然有完全不同的兩種?!太坑爹了!

圖片來自網(wǎng)絡(luò)

先來看兩個(gè)句子:

I don't know nothing about computers.

It won't do you no good.

看到這樣的句子你是否會(huì)臉皮抽搐地問一句:“你是想說我真的會(huì)電腦嗎?你是想說它對(duì)你有好處?”

按照通常說的“雙重否定即肯定”原則,這兩句話好像這樣翻譯也沒錯(cuò)吧?

大家聽過滾石樂隊(duì)的《I Can't Get No Satifaction》這首歌嗎?這首歌的歌名翻譯成中文應(yīng)該是什么呢?

應(yīng)該是“我得不到滿足。”

所以上面兩句話翻譯過來應(yīng)該是:

我對(duì)電腦一竅不通。

它對(duì)你沒一丁點(diǎn)好處。

我承認(rèn),這似乎很不符合邏輯,但這樣的雙重否定的例子比比皆是。這種用法確實(shí)很不標(biāo)準(zhǔn),但卻在口語,歌詞這樣的非正式文體中很常見。

事實(shí)上,有兩種雙重否定。一種被人們所接受,另一種就被認(rèn)為很不正規(guī)。

我們來細(xì)細(xì)琢磨一下……

首先,總共有三種表達(dá)方式:肯定,否定,疑問。

其中否定有有三種表達(dá)方式:not,否定詞,否定前綴。

分別舉例如下:

1. He doesn't like pasta.他不喜歡意大利面條。(not)

2. We've never been to Germany.我們從沒去過德國(guó)(否定詞never)

3. He was discharged for dishonesty.他因不誠(chéng)實(shí)而被辭退。(dishonesty的否定前綴dis-)

這三種用法是符合語法規(guī)范的,所以如果你想表達(dá)很正式的句子,還請(qǐng)用這三種,因?yàn)殡p重否定總會(huì)制造一些麻煩。

我們先來說兩種雙重否定中被認(rèn)為不符合語法規(guī)范的那一種。

還是開頭說的那兩句話中的一句:I don't know nothing about computers.

這個(gè)句子用兩個(gè)否定詞,一個(gè)是not,一個(gè)是nothing,說話人想強(qiáng)調(diào)他對(duì)電腦一無所知,這種用法在標(biāo)準(zhǔn)英語里是錯(cuò)誤的,因?yàn)殡p重否定即肯定,這一原則是符合數(shù)學(xué)和邏輯的,所以這句話就應(yīng)該變成肯定句了,即I know something about computers.

所以如果想表達(dá)否定意義,這句話就只能用一個(gè)否定詞,這個(gè)句子可以改成如下兩句話:

I don't know anything about computers.

I know nothing about computers.

提醒一下大家:有一類具有否定意義的副詞,如hardly, barely, scarecely, seldom, rarely等,這些詞不能與另外一種否定形式同時(shí)出現(xiàn)在一個(gè)句子里,否則就又變成雙重否定了。

如下面這兩個(gè)句子就是錯(cuò)的。

He couldn’t hardly catch his breath.

This first satirical TV comedy made scarcely no impact.

正確的形式應(yīng)該是如下:

√? He could hardly catch his breath.

√? This first satirical TV comedy made scarcely any impact.

其實(shí),英語中雙重否定還時(shí)否定的情況也不是沒有緣由的,比如西班牙語,葡萄牙語和法語這些語言,都是雙重否定加強(qiáng)否定的,而非雙重否定即肯定。學(xué)英語的學(xué)生也應(yīng)該知道,如果你生活在17世紀(jì)的英格蘭,你也會(huì)這么用,而且不會(huì)被罰。喬叟和莎士比亞都在蟬的作品里用過這種雙重否定,甚至還用過多重否定。

Ther nas no man nowher so vertuous…? ? ? (Chaucer, ‘The Friar’s Tale’)

I never was nor never will be.? ? ? ? ? ? (Shakespeare, Richard III)

17世紀(jì)以后,某些作家開始試圖讓英語拼寫和語法更加系統(tǒng)化,所以就把語言的規(guī)則與邏輯掛鉤。所以1775年出版的牛津詞典關(guān)于語法就有這樣的記錄:“Two Negatives in English destroy one another, or are equivalent to an Affirmative.”

意思是,英語中的雙重否定要把彼此破壞掉,或者說等同于肯定。

也就是我們常說的雙重否定即肯定。

這句話相當(dāng)給力,以至于現(xiàn)在英語還是有這樣的規(guī)則。所以你想表達(dá)否定意義,就不要用雙重否定,但這條規(guī)則阻止不了老百姓的靈活運(yùn)用,唱歌的時(shí)候還是會(huì)雙重否定強(qiáng)調(diào)否定……

所以,正確的用法就是雙重否定即肯定。也就是前文我們說的兩種雙重否定中的能被接受的那一種。

例如:Blake was not unaware of his appearance.布萊克不是不知道他的出現(xiàn)。

這句話用了兩個(gè)否定,一個(gè)是not,一個(gè)是帶有否定前綴的詞unaware,表達(dá)的是肯定的意思,即Blake was aware of his appearance。這是一種修辭手法,可以稱之為曲言法。

再來看一些類似的例子:

When I look back I don’t regret not going to school.

[meaning: I’m glad that I didn’t go to school]

We can’t just do nothing in the face of this mounting threat.

[meaning: we must take some action to combat this threat]

I couldn’t not help him.

[meaning: I strongly felt I should help him]

綜上所述,唱歌的時(shí)候用雙重否定強(qiáng)調(diào)否定,寫作的時(shí)候用雙重否定即肯定,萬無一失了!

(本文部分內(nèi)容參考英文網(wǎng)站)

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 人稱代詞 主格:用在句首,做主語;賓格:在動(dòng)詞、介詞之后;形容詞性的物主代詞:不能單獨(dú)使用;名詞性物主代詞:只能單...
    Acloun閱讀 8,290評(píng)論 3 21
  • 就全句提出問題,希望對(duì)方給予肯定或否定答復(fù)的問句,叫做一般疑問句?;卮饡r(shí)要用Yes或No來開頭,句末用問號(hào)...
    鐵巖閱讀 10,373評(píng)論 0 5
  • 聚攏起來的秋意 留不住花開 我站在窗前,回憶微漾 眼睛,同歲月一起朦朧 起于一只展翅的蝶 起于一輪山中的月 起于麥...
    麗日生輝閱讀 303評(píng)論 14 27
  • 大家好!第一次寫blog。希望可以堅(jiān)持下去。 一個(gè)熱愛編程的boy。
    jhd閱讀 148評(píng)論 0 1
  • 晨起,先生做早餐,我做晨課畢喊兒子起床,我撓撓他的腋窩,拍拍他的帥氣的臉蛋,他依然裝睡,我拿起他的襪子往他腳上...
    光與愛的Lily閱讀 348評(píng)論 1 1

友情鏈接更多精彩內(nèi)容