
英語學(xué)習(xí)
①背誦單詞

②短文翻譯


Back to Portland Place
Back to Portland Place
The next day, all of London talked about the shares of the California gold mine. I stayed in my hotel and said to everyone who came to me, “Yes, I know Mr Hastings. He's a very honest man. And I know the gold mine, because I lived in the California Gold Country. It is a mine of great value.” People were now interested in buying the shares.回到波特蘭廣場
第二天,整個(gè)倫敦都在談?wù)摷又萁鸬V的股份。我住在旅館里,對每一個(gè)來找我的人說:“是的,我認(rèn)識黑斯廷斯先生。他是個(gè)很誠實(shí)的人。我知道那個(gè)金礦,因?yàn)槲易≡诩永D醽嘃S金之鄉(xiāng)?!斑@是一個(gè)很有價(jià)值的礦,”人們現(xiàn)在有興趣購買這些股票
I spent every evening with Portia at the American Ambassador's house. I didn't tell her about the shares and the mine. It was a surprise. We talked about our love and our future together.
Finally, the end of the month arrived. Lots of rich Londoners bought the shares of the mine. I had a million dollars of my own in the London and County Bank. And Lloyd did too我每天晚上都和波西婭一起在美國大使館度過。我沒有告訴她股票和我的。真是個(gè)驚喜。我們一起談?wù)撐覀兊膼酆臀覀兊奈磥?/p>
終于,月底到了。許多倫敦富人購買了我的股票。我自己在倫敦和郡銀行有一百萬美元。勞埃德也這么做了
.It was time to meet with the two old gentlemen. I dressed in my best clothes, and I went to get Portia.
Before going to Portland Place, Portia and I talked about the job and the salary.
“Portia, you are so beautiful! When the two gentlemen meet you, they will give me any job and any salary I ask for.”是時(shí)候見見兩位老先生了。我穿上最好的衣服,去找波西婭
在去波特蘭之前,波西婭和我談了工作和薪水
“波西亞,你真漂亮!兩位先生見面時(shí),他們會(huì)給我任何工作和薪水?!?/p>
“Henry, please remember that if we ask for too much, we will get nothing. Then what will happen to us?”
“Don't be afraid, Portia.”
When we arrived, the same servant opened the door. There were the two old gentlemen having tea. They were surprised to see Portia. I introduced her to them.亨利,請記住,如果我們要求太多,我們將一無所獲。那我們會(huì)怎么樣?”
“別害怕,波西婭?!?/p>
當(dāng)我們到達(dá)時(shí),同一個(gè)仆人打開了門。有兩位老先生在喝茶。他們看到波西婭很驚訝。我把她介紹給他們
Then I said, “Gentlemen, I am ready to report to you.”
“We are pleased to hear this,” said one gentleman. “Now we can decide the bet that my brother Abel and I made. If you won for me, you can have any job in my power. Do you have the million-pound note?”
“Here it is, sir,” and I gave it to him.
“I won!” he shouted. “Now what do you say, Abel?”
“I say he survived, and I lost twenty thousand pounds. I can't believe it!然后我說:“先生們,我準(zhǔn)備向你們報(bào)告?!?/p>
“我們很高興聽到這個(gè),”一位紳士說?!艾F(xiàn)在我們可以決定我和弟弟亞伯的賭注了。如果你為我贏了,你可以在我的權(quán)力范圍內(nèi)找到任何工作。你有這張百萬英鎊的鈔票嗎?”
“給你,先生,”我把它給了他
“我贏了!”他喊道。“你說呢,亞伯?”
“我說他活下來了,我損失了兩萬英鎊。真不敢相信!
“I have more to tell you,” I said. “But, it's a long story. I'll tell you another time. For now, look at this.”
“What! A Certificate of Deposit for $200,000. Is it yours?”
“It's mine. I earned it by using the banknote you lent me for a month.”
“This is astonishing! I can't believe it.”
Portia looked at me with surprise and said, “Henry, is that really your money? You didn't tell me the truth.”“我還有很多事要告訴你,”我說。“但是,說來話長。我下次再告訴你?,F(xiàn)在,看看這個(gè)?!?/p>
“什么!20萬美元的存款單。是你的嗎?”
“這是我的。我是用你借給我一個(gè)月的鈔票賺來的?!?/p>
“這太驚人了!我真不敢相信。”
波西婭驚訝地看著我說:“亨利,那真的是你的錢嗎?你沒有告訴我真相?!?/p>
“No, I didn't. But, I know you'll forgive me.”
“Don't be so sure! You told me a lie, Henry.”
“Dearest Portia, it was only for fun. Come, let's go now.”
“But, wait, wait!” my gentleman said. “I want to give you the job and the salary you choose.”
“Thank you, thank you with all my heart. But I don't want the job.”
“Henry, you didn't thank the good gentleman in the right way. Can I do it for you?” Portia said.
“Of course you can, my dear.”
Portia walked to my gentleman, sat on his lap and kissed him on the mouth.“不,我沒有。但是,我知道你會(huì)原諒我的?!?/p>
“別那么肯定!你撒謊了,亨利?!?/p>
“親愛的波西婭,那只是為了好玩。來吧,我們走吧?!?/p>
“但是,等等,等等!”我的先生說?!拔蚁氚涯氵x擇的工作和薪水給你?!?/p>
“謝謝你,全心全意地謝謝你。但我不想要這份工作?!?/p>
“亨利,你沒有以正確的方式感謝這位好先生。我能幫你嗎?波西婭說。
“當(dāng)然可以,親愛的?!?/p>
波西婭走向我的紳士,坐在他的膝上,吻了吻他的嘴。
Then the two old gentlemen shouted and laughed. I was amazed. What was happening
“Papa,” said Portia, “Henry doesn't want your job. I feel very hurt.”
“Darling, is that your father?” I asked.
“Yes, he's my stepfather, a dear man. Now do you understand why I laughed when you told me your story?”
“My dearest sir,” I said, “I want to take back what I said. There is a job that I want.”
然后兩位老先生又叫又笑。我很驚訝。發(fā)生了什么事
“爸爸,”波西亞說,“亨利不想要你的工作。我覺得很受傷?!?/p>
“親愛的,那是你父親嗎?”我問。
“是的,他是我的繼父,一個(gè)親愛的人?,F(xiàn)在你明白為什么你告訴我你的故事時(shí)我笑了嗎?”
“我最親愛的先生,”我說,“我想收回我說的話。我想要一份工作?!?/p>
“Tell me!”
“I want the job of son-in-law.”
“Well, well, well. But you were never a son-in-law before. Do you know how to do this job?”
“Try me, please! Try me for thirty or forty years, and if- ”
“Oh, all right. Take her!”
Were Portia and I happy? There aren't enough words in the dictionary to describe our happiness. When the Londoners heard the whole story of my adventures with the banknote, they talked of nothing else.告訴我!”
“我要女婿的工作。”
“好吧,好吧,好吧。但你以前從來不是女婿。你知道怎么做這項(xiàng)工作嗎?”
“請?jiān)囋囄?!試試我三四十年,如果?/p>
“哦,好吧。把她帶走!”
波西婭和我開心嗎?字典里沒有足夠的詞來形容我們的幸福。當(dāng)倫敦人聽到我用鈔票冒險(xiǎn)的全部故事時(shí),他們什么也沒說。
Portia's father took the banknote back to the Bank of England and cashed it. Then he gave us the cancelled banknote as a wedding present. We put it in a picture frame and hung it on the wall in our new home.
And so I always say, “Yes, it's a million-pound banknote, but it only bought one thing in its life; the most valuable thing in the world – Portia!”
波西婭的父親把鈔票帶回英格蘭銀行兌現(xiàn)了。然后他把注銷的鈔票作為結(jié)婚禮物送給我們。我們把它放在相框里,掛在新家的墻上。
所以我總是說,“是的,這是一張百萬英鎊的鈔票,但它一生只買了一件東西;世界上最值錢的東西——波西亞!”
美文閱讀
①短文閱讀摘錄

讀心 | 有趣的靈魂都有靜氣
㈠作者:朱光潛
我所謂“靜”,便是指心界的空靈,不是指物界的沉寂,物界是永遠(yuǎn)不沉寂的。
所謂“感受”,是被動(dòng)的,是容許自然界事物感動(dòng)我的感官和心靈。這兩個(gè)字含義極廣。眼見顏色,耳聞聲音,是感受;見顏色而知其美,聞聲音而知其和,也是感受。同一美顏,同一和聲,各人所見到的美與和的程度又隨天資境遇而不同。
靜與閑也不同。許多閑人不一定能領(lǐng)略靜中趣味,而能領(lǐng)略靜中趣味的人,也不必定要閑。在百忙中,在塵世喧嚷中,偶然丟開一切,悠然遐想,你心中便驀然似有一道靈光閃爍,無窮妙悟便源源而來。這就是忙中靜趣。
我生平不怕呆人,也不怕聰明過度的人,只是對著沒有趣味的人,要勉強(qiáng)同他說應(yīng)酬話,才真覺得苦。對著有趣味的人,并不必多談話,只是默然相對,心領(lǐng)神會(huì),便覺得朋友之間的無上至樂。
㈡讀書 | 捕鱔記
作者:朱山坡
有月光更好,沒有月光也成。沿著彎曲窄小的河流一直往上走,一個(gè)夜晚下來,總能捕到半籮筐的鱔魚。
黑暗將我圍困。黑暗里藏著無數(shù)把砍刀。前面永遠(yuǎn)是最危險(xiǎn)最恐怖的,父親走在最前面。我不知道又轉(zhuǎn)了多少道河灣,河越來越陌生,我們離家很遠(yuǎn)了。樹叢、草叢和底細(xì)不明的黑團(tuán)像鬼影一樣在前頭等待。父親的聲音越去越遠(yuǎn),我都聽不到了。我叫了幾聲,也沒見回答。他徹底消失在黑暗里。
㈢讀古 | 以“色”救國:抗戰(zhàn)時(shí)期的另類募捐
作者:徐峰
在女子的愛國募捐中有一類饒有趣味的募捐方式,給抗戰(zhàn)時(shí)期的愛國募捐運(yùn)動(dòng)增添了一抹別樣的色彩。
戰(zhàn)爭從未讓女人走開??箲?zhàn)時(shí)期,女人并不都是手執(zhí)武器,參與抗戰(zhàn)救國,而多是通過軍事之外的行動(dòng)來支援抗戰(zhàn),比如以愛國募捐的形式參與民族解放的斗爭事業(yè)。
㈣讀世相 | 為什么現(xiàn)在的年輕人這么愛“養(yǎng)生”
作者:不辣
“養(yǎng)生”把我們拉回到一個(gè)正常人生活的軌道,告別時(shí)代的宿命,感受生而為人的樂趣。
我們是“網(wǎng)上沖浪”成長起來的一代,科技的高速發(fā)展和信息爆炸式的沖擊,讓我們擁有一顆隨時(shí)接收,隨時(shí)更新的大腦。比起從小下田務(wù)農(nóng)的上一輩,我們的腦子持續(xù)在升級,身體卻一直在退化。
生龍活虎的年輕人好像變成了一臺(tái)臺(tái)可以24小時(shí)工作,不會(huì)疲倦、沒有感情的機(jī)器,坐在椅子上,盯著電腦屏,看著手機(jī)屏,持續(xù)輸出。保持固定坐姿,結(jié)束一天工作,成為了我們的日常。而每天,我們做得最多的運(yùn)動(dòng)就是眨眼。
熬夜、加班、外賣,是我們生活必備的三件套,我們常常調(diào)侃自己是“社畜”,喜歡把“喪”奉為人生態(tài)度,因?yàn)槲覀兊娜松鷷r(shí)時(shí)刻刻都在被時(shí)代的巨變和洪流推著被動(dòng)向前,像是一臺(tái)臺(tái)被碾壓機(jī)追逐的機(jī)器,似乎稍有懈怠就會(huì)粉身碎骨。
我們,很不開心、很焦慮、很抑郁,已經(jīng)記不起來快樂的感覺,已經(jīng)忘記上一次自己放肆大笑是什么時(shí)候。明明長成了一個(gè)人的模樣,卻常常覺得自己的生活過得不像人。電影《銀翼殺手》中,討論了“人”與“復(fù)制人”的話題,全片貫穿著人與人的價(jià)值的思辨,“人”透過“復(fù)制人”反思了“生命的定義”和“生命的意義”。
仿佛我們從出生起就站在了一臺(tái)飛速運(yùn)行的跑步機(jī)上,為了不倒下,只能變快,變得更快,快到忽略我們自己的感受,忽略情緒的極限,忽略體力的極限。
“養(yǎng)生”把我們拉回到一個(gè)正常人生活的軌道,告別時(shí)代的宿命,感受生而為人的樂趣。這是一個(gè)開始,一個(gè)慢下來感受生活的開始;也是一次覺醒,一次停下來內(nèi)觀自我的覺醒。
“養(yǎng)生”,可以找回對生活的熱愛和對四季的敬畏。更重要的是,讓人明白,生命的價(jià)值不在創(chuàng)造的價(jià)值,而在感受。
