更多精彩英語翻譯內(nèi)容,請關(guān)注公主號:高齋翻譯學(xué)堂
書籍推薦:20個容易翻譯錯的句子——《翻譯的基本知識》
今天公主號“高齋翻譯學(xué)堂”給大家分享下《翻譯的基本知識》里面的一些知識點,容易譯錯的句子。這本書算是翻譯入門書籍,看完后對翻譯有個初步的認(rèn)識,但是里面的不少譯文我私以為還是有很大的改進(jìn)空間,翻譯沒有最好,只有更好,大家看的時候多思考。
錢歌川《翻譯的基本知識》的讀書筆記
所著書籍:《翻譯的基本知識》《英文疑難詳解》《翻譯的技巧》《英文一日一題》
容易譯錯的句子
英譯中
在翻譯中翻錯是難免的。對于艱深難懂的奧義,譯錯也是在所難免。但對一般的譯者而言,譯錯大多由于疏忽與對字義的了解不夠造成的。錢歌川先生將可能犯的錯誤歸類如下。
1.由誤解而生的錯誤:由于英語單詞通常一詞多義,以及隱藏的含義,隨意這類錯誤比較簡單名了。
We are here today and gone tomorrow.
(誤譯)我們今天在這里,明天就到別處去了
(應(yīng)譯)人生朝露(今日生存,明日死去)。
這句中,”gone”有隱秘的含義,表示“死去,離去”,比如,You'll be sorry you said that when I'm dead and gone. 我死后你會為你說的話感到后悔的。We are here today and gone tomorrow字面意思就是“我們今天在明天就不在了”,可以說“人生朝露”, 就是形容我們的人生如同早晨的露水,稍縱即逝。
2.由疏忽而引起的錯誤:這方而的錯誤,多由未注意英文的慣用法而至。
They robbed his safe.
(誤譯)他們偷走了他的保險箱。
(應(yīng)譯)他們盜取了他保險箱內(nèi)的東西。
Rob是“搶劫;掠奪;盜取”的意思,我們通常說的搶銀行,實質(zhì)指的是搶銀行里的錢財,而不是銀行。“盜取保險箱”意思是“盜取了他保險箱內(nèi)的東西”,一般小偷入室,偷走的是“保險箱內(nèi)的東西”不是直接“把保險箱偷走”,這是漢語中的慣用用法,翻譯時要注意。
3.文句分析上所發(fā)生的錯誤。
We still call the copper-colored natives of the New world Indians.
(誤譯)我們現(xiàn)在仍然把這古銅色的土著,叫做新大陸的印第安人。
(應(yīng)譯)我們現(xiàn)在仍然把新大陸的這銅色的土著,叫做印第安人。
短語是call sb sb,第一個sb是the copper-colored natives of the New world;第二個sb是Indians,翻譯的時候要注意短語的用法是是什么,修飾成分是誰的。
4.照字面解釋的錯誤:這是翻譯中較容易犯的錯誤,對字義的誤解而產(chǎn)生誤譯。
This is some war!
(誤譯)這是某樣的一種戰(zhàn)爭。
(應(yīng)譯)這是一場大戰(zhàn)!
“some”在英文中,除了表示“某些, 一些”,還有一種“曲言法”的用法代替”great”.比如”It was some storm.”好大的風(fēng)暴?!盜t was some party.”盛會等,漢語里面也不會用“這是某樣的一種戰(zhàn)爭”這種表達(dá),所以翻譯的時候要注意一詞多義的理解。
5.關(guān)于成語比喻等修辭上的錯誤:這種錯誤易于識別和改正。只要知道了單詞實際的成語意思就可以。
It is a long lane that has no turning.
(誤譯)這是一條不轉(zhuǎn)彎的長長的小道。
(應(yīng)譯)世上沒有一條不轉(zhuǎn)彎的路。
這句是一句諺語,翻譯的時候不要直譯,可以先想想漢語中有沒有對應(yīng)的說法,既然所有道路都會轉(zhuǎn)彎,那不好的運(yùn)氣也有結(jié)束的時候。漢語中的“否極泰來”比較恰當(dāng)。
中譯英
一般來說,中國人做中譯英相對難些,英文是目的語,是我們不熟悉的語言,在用詞及語言組織上錯誤會比較多。
6.依照漢語直譯而生的錯誤:英語和漢語在句法結(jié)構(gòu),詞匯的用法習(xí)慣上都有很大差別,容易出錯。
他父親破產(chǎn)使他不能出洋去留學(xué)了。
(誤譯)The bankruptcy of his father has made him impossible to go abroad.
(應(yīng)譯)The bankruptcy of his father has made it impossible for him to go abroad.
漢語“使”的主語是“他父親破產(chǎn)”,英語里面Made的主語不能是某個東西,英文的 possible或 impossible一類的詞,是要用“it”來作形式主語,就是made it impossible for sb to do sth這樣的句型,例如,It is impossible for him to attend this meeting. 他不可能參加這次會議
7.違背慣用語法而來的錯誤:英語中很多詞語,特別是動詞,都有其固定的搭配使用方法,譯的時候要注意,不能只考慮意思,還要考慮固定用法。
那個教授畢生獻(xiàn)身于英文學(xué)的研究。
(誤譯)The professor devoted his whole life to study English literature.
(應(yīng)譯)The professor devoted his whole life to?the study of?English literature.
根據(jù)英語語法,devote to后必須接名詞,devote ones life to sth表示“獻(xiàn)身于某項事業(yè)”,例如,I will devote all my life to the cause of education. 我愿把畢生獻(xiàn)給教育事業(yè)。這是固定用法,翻譯的時候要考慮英語的固定用法,不能亂用。
8.濫用英文成語而來的錯誤:
看電視,打網(wǎng)球,每個禮拜天就是這樣度過了。
(誤譯)What with watching television and what with playing tennis, I spend every Sunday.
(應(yīng)譯)I spend every Sunday watching television or playing tennis.
What with...and what with...是一個慣用用法,列舉原因和理由,意為:一方面因為...另一方面因為..。通常導(dǎo)致不好的結(jié)果。如:What with the weather and what with the heavy load on the broad the ship was late getting to the port. 一方面由于天氣,另一方面由于載貨太重了,船遲遲才到港口。
又如:What with overwork and( what with) undernourishment, he felt ill. 工作超負(fù)荷,加之營養(yǎng)不足,他病倒了。
再分享幾個書中的句子:
9. 我懷疑這事是否真確(真確是書里面的,以前他們確實這樣說,現(xiàn)在多說真實)。
誤譯:I doubt that it is true.
應(yīng)譯:I doubt?whether?it is true
10. 我將用電報把結(jié)果通知你。
誤譯:I will inform you the result by telegram
應(yīng)譯:I will inform you?of?the result by telegram
11.?我昨天跟你講的那本書要我拿給你看嗎?
誤譯:Shall I show you the book which I told you yesterday?
應(yīng)譯:Shall I show you the book I told you?of?yesterday?
12. 健康比財富可貴。
誤譯:Health is precious than wealth.
應(yīng)譯:Health is?more?precious than wealth
13. 他年輕時的勤勉,使他獲得今日的地位。
誤譯:His diligence in his younger days made him what he is today.
應(yīng)譯:His diligence in his younger days?has?made him?what he is today.
14. 我哥哥是一個跳舞迷。
誤譯:My brother is a dance?mania.
應(yīng)譯:My brother has a mania for dancing.
15.?新加坡有好多人口?
誤譯:How many population has singapore.
應(yīng)譯:What is the population of Singapore.
16. 那語言中心有很多優(yōu)良的設(shè)備。
誤譯:The language centre has many fine equipments
應(yīng)譯:The language centre has?much?fine equipment.
17. 假期從明天開始。
誤譯:The vacation begins from tomorrow.
應(yīng)譯:The vacation begins?tomorrow.
18. 一到新加坡,我朋友就在機(jī)場等著接我。
誤譯:On arriving at Singapore, my friend was waiting for me at the airport.
應(yīng)譯:On arriving at Singapore,?I?found my friend?waiting for me at the airport.
19.?這學(xué)校有三千個學(xué)生。
誤譯:The school has three thousand students.
應(yīng)譯:There are?three thousand students in the school.
20. 這種燃料得以在英國大多數(shù)家庭里廣泛使用。
誤譯:The?fuel?is?used?in?majority?of?British?homes.
應(yīng)譯:The?fuel?is?used?in?the?majority?of?British?homes.