《飛鳥集》第16行

I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

試譯:

今晨,

我坐在窗前。

世界,

猶如路人,

逗留片刻,

點點頭,

然后,

離開了。


鄭譯:我今晨坐在窗前,世界如一個路人似的,停留了一會兒,向我點點頭又走過去了。

——

2020年4月24日,中國翻譯界又失一名大家——陳良廷先生。“《亂世佳人》譯者陳良廷先生辭世,享年91歲”。翻譯群內(nèi)一片嘩然!一周內(nèi),中國翻譯界連損“兩將”!面對前輩們相繼離開,緬懷、痛惜之余,也自覺應該做得更多一些。繼續(xù)讀《譯家之言》吧,翻譯的道路很長,也很苦,但若是喜歡,就該堅持。

?著作權歸作者所有,轉載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容