I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
試譯:
今晨,
我坐在窗前。
世界,
猶如路人,
逗留片刻,
點點頭,
然后,
離開了。
鄭譯:我今晨坐在窗前,世界如一個路人似的,停留了一會兒,向我點點頭又走過去了。
——
2020年4月24日,中國翻譯界又失一名大家——陳良廷先生。“《亂世佳人》譯者陳良廷先生辭世,享年91歲”。翻譯群內(nèi)一片嘩然!一周內(nèi),中國翻譯界連損“兩將”!面對前輩們相繼離開,緬懷、痛惜之余,也自覺應該做得更多一些。繼續(xù)讀《譯家之言》吧,翻譯的道路很長,也很苦,但若是喜歡,就該堅持。