
不完全漢化版:
- 漢化的不完全
- 自動(dòng)識(shí)別操作系統(tǒng)默認(rèn)語(yǔ)言,若是中文,才顯示中文。
寫在前面
一直以來(lái),TBtools總是被吐槽界面上存在外文問(wèn)題。事實(shí)上,即使沒(méi)人吐槽,我自己也清楚。TBtools界面上的文本存在各種問(wèn)題。但是我英文再差,大一還是大二幾乎裸考的第一次CET6也是500+。那么TBtools變成現(xiàn)在這樣子的原因是啥?
- TBtools的開發(fā)上,我還是一直追求,快。除了極少數(shù)實(shí)現(xiàn)邏輯相對(duì)復(fù)雜的功能外,我都是爭(zhēng)取在盡可能短的時(shí)間內(nèi)實(shí)現(xiàn)出邏輯并打出GUI界面。打界面放在最后,一般是比較疲憊了。而我要的是一個(gè)能用的工具,而不是寫一篇標(biāo)準(zhǔn)的文章。
- 我太懶了,當(dāng)然外語(yǔ)水平確實(shí)可能還是有限。

既然如此,那就干脆漢化嗎?
當(dāng)然不是
直接的漢化,只是逃避。換個(gè)角度來(lái)說(shuō),也不值得。
很快,我就要從華南農(nóng)大畢業(yè)走人【歡迎推薦工作或博后崗位】。TBtools斷斷續(xù)續(xù)的開發(fā),覆蓋了我碩士?jī)赡旰筒┦拷?。從某個(gè)角度來(lái)說(shuō),應(yīng)該有一個(gè)小結(jié)。近期,在博導(dǎo)的建議下和課題組科研秘書的幫助下,我們開始逐個(gè)矯正TBtools中的外文語(yǔ)法錯(cuò)誤與不恰當(dāng)表述。希望,能夠有一個(gè)相對(duì)完美的TBtools版本。

為什么標(biāo)題又是漢化?
我做事情還是比較在意可持續(xù)性的,尤其是在軟件開發(fā)上。TBtools的界面化功能至少有130+,如果算上沒(méi)有對(duì)外開放的,那么有150+。矯正這些外文問(wèn)題,當(dāng)然需要一個(gè)文件源碼一個(gè)文件源碼做修改。大體花了三天,我重構(gòu)了每個(gè)界面的部分代碼,使得TBtools從某種角度來(lái)說(shuō),實(shí)現(xiàn)一定的國(guó)際化。
目前我們?nèi)齻€(gè)人,前前后后修改了三輪。相信,基本已沒(méi)有多少外文問(wèn)題。我只告知他們兩人,我重構(gòu)代碼文件,之后修改起來(lái)會(huì)很快,但是我并沒(méi)有告訴他們,現(xiàn)在其實(shí)可以搞一些有趣的事情。

我悄悄咪咪地漢化TBtools
TBtools開發(fā)的目的之一是減輕生物學(xué)科研工作者的數(shù)據(jù)分析負(fù)擔(dān),讓其有更多的時(shí)間陪伴家人。嗯,崇高的目標(biāo)使得我們其實(shí)應(yīng)該充分考慮每個(gè)人對(duì)語(yǔ)言的掌握程度不一。而事實(shí)上,每個(gè)人都更喜歡使用自己的母語(yǔ)討論學(xué)術(shù)問(wèn)題。于是,我一直有個(gè)想法,TBtools其實(shí)可以做:
- 英語(yǔ)版本【目前已經(jīng)是】
- 中文版本
- 日語(yǔ)版本
- 泰語(yǔ)版本
- ....
想想就有趣。

寫在后面
只是,有趣的事情不一定有時(shí)間可以做。如果有哪位對(duì)自己的日語(yǔ)或者其他外語(yǔ)有基本信心的,歡迎聯(lián)系我...
當(dāng)然,我仍然存在一個(gè)疑問(wèn)。是不是有了中文版本之后,大家就不會(huì)有太多的使用問(wèn)題了?是語(yǔ)言問(wèn)題?還是大家其實(shí)并不喜歡看輸入提示?