【尤霧 譯】
From fairest creatures we desire increase,
萬物佳美,萬事長存
That thereby beauty's rose might never die,
至美薔薇,不死永生
But as the riper should by time decease,
繁華落盡,終將憔悴
His tender heir might bear his memory:
唯其后嗣,續(xù)其前人
But thou contracted to thine own bright eyes,
皓齒明眸,君獨(dú)所尊
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
烈火煌煌,燃盡精魂
Making a famine where abundance lies,
豐饒之日,饑寒貧困
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
君身君敵,酷待己身
Thou that art now the world's fresh ornament,
君本所造,稀世之珍
And only herald to the gaudy spring,
群芳之首,獨(dú)享艷春
Within thine own bud buriest thy content,
乃葬此心,嫩蕊初萌
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
何事棄捐,費(fèi)此心神
Pity the world, or else this glutton be,
嘆乎俗世,饕餮橫生
To eat the world's due, by the grave and thee.
蕩盡俗世,為君為墳。