我們平時(shí)見到的日文中總會(huì)摻雜著很多漢字,這些漢字的意義和讀法和中文里有什么區(qū)別呢?
日文漢字(日文:漢字、真名,羅馬字:Kanji),是書寫日文時(shí)所使用的漢字。日文漢字的寫法基本上與中文使用的漢字大同小異。但日文中有一部分獨(dú)創(chuàng)的漢字,則稱為“日制漢字”或“和制漢字”。
《諸橋大漢和辭典》是最大的日文漢字字典,共記載接近5萬個(gè)漢字,古典日文中的漢字則與繁體漢字無異。二戰(zhàn)后,日文漢字進(jìn)行了一系列的簡化與合并,現(xiàn)代日文中常用漢字為2136字。
百濟(jì)近肖古王時(shí)期的學(xué)者王仁,傳說日本應(yīng)神天皇(270-310年在位)在位時(shí)他從百濟(jì)前往日本,在當(dāng)?shù)貍鞑チ藵h學(xué)。按照古代日本史籍,全部用漢字寫成的《日本書紀(jì)》的說法,“上古之世,未有文字,貴賤老少,口口相傳”,應(yīng)神天皇時(shí)代,百濟(jì)國派阿直岐到日本,為太子菟道稚郎子的老師,教讀經(jīng)典;儒學(xué)博士王仁帶來《論語》十卷和 《千字文》一卷,是為日本接觸漢字之始。
大部分日文漢字一般都會(huì)有兩種讀法,一種叫做“音讀”(音読み/おんよみ),另一種叫做“訓(xùn)讀”(訓(xùn)読み/くんよみ)?!耙糇x”模仿漢字的讀音,按照這個(gè)漢字從中國傳入日本的時(shí)候的讀音來發(fā)音。“訓(xùn)讀”是按照日本固有的語言來讀這個(gè)漢字時(shí)的讀法。
音讀
指源自漢字的讀音,與中文的漢字發(fā)音近似。另可細(xì)分為吳音、漢音、唐音3類。公元5至6世紀(jì),漢字由中國的吳地方傳入日本,在此時(shí)傳入日本而得日文讀音的漢字,讀法稱為“吳音”。另外,在奈良時(shí)代至平安時(shí)代,派遣往大唐長安學(xué)習(xí)的日本學(xué)者,把中國的漢字帶回日本,依這種方式得音的漢字稱為“漢音”;再加上隨佛教與其關(guān)聯(lián)書籍所傳入日本的漢字讀音,共稱為“唐音”。
訓(xùn)讀
是與中文讀音無關(guān)聯(lián)的漢字讀法,是為了標(biāo)示原來存在的日文詞匯而加上聯(lián)系的漢字,可說是為了解決原本日文詞匯有音無字的現(xiàn)象。
日文部分詞匯也有音、訓(xùn)二讀,并有不同意思。例如“仮名”(假名)一詞,音讀為“カメイ”(kamei),意思為假的名字。訓(xùn)讀讀作“カナ”(kana)的話則指用來書寫日文字的平假名、片假名的總稱。
為了表示漢字的發(fā)音,書寫日文時(shí)可以在漢字旁添上假名,表示漢字的讀法。這種近似中文注音或拼音的標(biāo)記,在日文叫做“讀假名”(読みがな,yomigana)或“振假名”(ふりがな,furigana),常見于幼兒書籍、日語學(xué)習(xí)者書籍中,或用來表示不常用漢字或日本人姓名的發(fā)音。