畢肖普詩歌丨卡薩布蘭卡

譯丨余田臺(tái)


愛是甲板火焰中的男孩

努力的背誦“男孩站在

燃燒的甲板上?!睈凼悄泻?/p>

站立著磕磕絆絆地朗誦

當(dāng)那艘破爛的燃燒著的船只沉落。


愛是執(zhí)拗的男孩,是船,

甚至是那些游泳的水手,

都像是教室的平臺(tái),

或者一個(gè)停留的借口

在甲板。愛是燃燒的男孩。


——《Casabianca》Elisabeth Bishop

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容