先出一道題:
請查一查下列河流的英文:科貢河、法塔納河、孔庫雷河
先試著自己查一查,再看下面的步驟。
1. 有道詞典鼠標取詞
在我的電腦里,有道詞典的鼠標取詞功能一直開啟著,所以我先用鼠標掃了一下這幾個詞,只查到 孔庫雷河 Konkouré River,還通過有道詞典頁面下方的百科了解到這是幾內(nèi)亞的河流。
2. 查幾內(nèi)亞的英文
通過有道,得到 Guinea(翻譯也不是每個詞都記得準啊,哈哈)
3. 善用 Wikipedia
Wiki是非常好的百科資源,各類詞條應有盡有,所以我直接在Google中輸入“l(fā)ist of rivers of guinea”,點擊表示搜索的“放大鏡”,第一條鏈接就出來了,點擊鏈接打開網(wǎng)頁,發(fā)現(xiàn)如圖所示的信息:

這個問題就解決了!當然,每個人的查詢思路不同,只要結(jié)果一樣,就只是效率的差別。記得選用最快最準的方法哦。
關(guān)于查詞技巧,可以參見兩位同行高手的文章:
奚德通老師的“因特網(wǎng)輔助翻譯(IAT)技巧淺議”;
一本詞典(韓林濤老師)的“寫給譯員看的高級檢索技巧”(人人網(wǎng)的版本比較全)。
這里就不給出鏈接了,自己動手查到這些資料,也是一種練習。
兩位老師寫得很詳細,技巧我就不多說了,我只簡單介紹一下自己常用的套路:
1. 多用Google, Wiki
2. 用“...”精確查詢+譯入語關(guān)鍵詞
用引號鎖定要查找的術(shù)語,以便精確查詢,選擇譯入語中自己最確定的詞作為關(guān)鍵詞,例如:“消防給水系統(tǒng)” water;
或者用行業(yè)或領(lǐng)域作關(guān)鍵詞,例如:pig 石油管道
這一方法,特別注意要采用雙語的形式,才能快速檢索到想要的結(jié)果。
3. 查到后,用“...”精確查詢驗證譯文是否正確
這一方法,要采用單語的形式,驗證譯文是否為譯入語國家所接受,例如:
“矩形截面彈簧”。因為譯者不可能什么都懂,所以驗證一下是否有這種說法,很有必要。
4. “...”中加*號,確認用法是否正確
我們經(jīng)常不太確定 to 后面應該是不定式形式,還是 ing 形式,就可以用這種方法來驗證,例如:“be committed to *”。一般來講,如果 to 后面多是名詞,那就意味著這里的 to 是介詞,后面要用 ing 形式哦。
5. 拆分+分別查詢+驗證+組合
針對比較長的詞組,可以采取這種方法來拼接,例如:
single coil rectangular section spring washer
查詢整個詞組,肯定不容易查到結(jié)果,所以可以拆開,然后一組一組查。
single coil spring washer? 單盤簧墊圈;
rectangular section 矩形截面;
最后拼成:單盤矩形截面彈簧墊圈。
6. 變換形式/調(diào)整詞序
如果weld tip 查不到,那試試 welding tip 呢。
7. 查地圖/圖片/視頻/微博
提供思路和啟發(fā),可查地名、機構(gòu)名稱和裝置等等。
小結(jié):查詞不僅僅是為了獲得譯文,更重要的是體現(xiàn)譯者的職業(yè)素養(yǎng)。愿意查詞,善于查詞的譯者,才是專業(yè)的職業(yè)翻譯。
最近聽說一篇經(jīng)外籍審校過的稿件遭客戶退回,我就納了悶了,母語人士看過都還不行嗎?懷著好奇,我去查看了這篇稿件,發(fā)現(xiàn)一開頭就有一處專有機構(gòu)名稱讓外籍給改錯了。我想,客戶可能從這一點就開始懷疑專業(yè)性了吧。所以,英文好不等于會翻譯哦。(參見拙文“關(guān)于職業(yè)翻譯的十大誤區(qū)”中的誤區(qū)一)。
遵循職業(yè)翻譯的規(guī)范,培養(yǎng)職業(yè)翻譯的素養(yǎng),均非一日之功。查詞無小事,大家要謹記,可別偷懶哈。其實,你真的用心查,說不定就會挖到寶藏哩,因為其實很多中譯英的稿件,最初都是從英文譯過來的,如果你能查到這個資料的英文原始版本,客戶一定說你譯得地道,你還省了譯的功夫,一舉兩得,何樂而不為呢。