今年是《哈利·波特》出版20周年,一轉眼魔法世界里的種種已經(jīng)陪伴我們這么久時間了。下面有9個英文單詞,羅琳用它們給神秘莫測的魔法世界做注解,也許你熟悉它們的表面意思,但你可能不知道它們背后藏著的含義。
Dumbledore
鄧布利多
看過《哈利·波特》的讀者都知道里面的老校長Dumbledore(鄧布利多),他是魔法世界里最非凡的角色,作者羅琳給老校長取名兒時也有所指代。
Dumbledore這個詞有200多年的歷史了,最早在英國詩人羅伯特·騷塞的信里出現(xiàn),意思是一種黃蜂:
What is the burnie-bee? Is it not the humble-bee, or what we call the “dumble dore,”—a word whose descriptive droning deserves a place in song?
—Robert Southey, letter, 12 March 1799
Dumble-這個前綴可以指代各種各樣的昆蟲,它還有一些像humble-,bumble-,dummel-之類的近親,一些詞源學家將這些前綴與單詞 dumb 聯(lián)系在一起。Dore 和 dor 可以追溯到公元700年,表示蜜蜂和蒼蠅。
可能是因為Bumblebee(黃蜂)飛起來搖搖擺擺,飛得很慢,給人一種萌蠢懶惰的感覺,所以人們將 dore 和 dumble 結合起來變成了 Dumbledore。
至于羅琳本人也曾提到,給校長取名叫 Dumbledore 并不是暗示他又懶又無聊:
“Dumbledore” is an old English word meaning bumblebee. Because Albus Dumbledore is very fond of music, I always imagined him as sort of humming to himself a lot. (Dumbledore 是一個古老的英文單詞意思是bumblebee(黃蜂),因為 Albus Dumbledore 很喜歡音樂,我經(jīng)常想象他像蜜蜂一樣“嗡嗡嗡”哼歌)。
—J.K. Rowling, in interview with Christopher Lydon on “The Connection”, WBRU Radio, 12 Oct. 1999
-
Muggle
麻瓜(不會魔法的人)

在《哈利·波特》的魔法世界里,用 muggle 來形容那些出身低賤不會魔法的人。羅琳選用這個詞可能是因為在牛津詞典里 muggle 的原始含義:愚蠢的人。
不過,羅琳并不是第一個引用 muggle 這個詞的。
早在400多年前,英國的一位名叫 Thomas Middleton 的編劇,曾寫下下面這段文字:
Oh,?
the parting of us train
Hath caus'd me mickle pain
And I shall ne'er be married
Until I see my muggle again
哦,
我們分離的火車
帶給我萬分悲痛
我將要永葆單身
直到再見到愛人
—Thomas Middleton, Your Fiue Gallants As It Hath Beene Often In Action At The Black-Friers, 1608
在17世紀,muggle 與 sweetheart(愛人)是同義詞。但是這個含義沒有可靠的來源,而且也沒有流傳太長時間,到18世紀就幾乎沒人使用了。
《哈利·波特》大火之后,muggle 這個詞有融入了新的含義:“普通人”,The Telegraph-Journal 的一篇報道就用了這個含義:
The twin microchips implanted in the webbing of her left and right hands are keys and wallet, compressed into glass capsules the size of rice grains. ... Now, like a Jedi, she has the power to wave through doors that we muggles would need to open by key fob.將微芯片壓縮成米粒大小的玻璃膠囊,植入到雙胞胎兒童的左右手上,能充當她的鑰匙和錢包......如今像《星球大戰(zhàn)》里的Jedi一樣,她可以揮手開門,而我們普通人則需要用鑰匙。
—The Telegraph-Journal (New Brunswick), 29 Aug. 2016
Muggle 在現(xiàn)代社會中還可以指在一個領域中沒有經(jīng)驗的人。
-
Squib
啞炮(出身于巫師家庭,卻學不會魔法的人)
在哈利波特的世界里還有一種人叫做squib(啞炮),他們出身于巫師家庭,卻不會魔法。典型的代表就是費格太太。
跟muggle差不多,羅琳也用到了squib字典里的含義。
Squib在16世紀進入字典,最早的含義是firecrackers(爆竹)。沒錯,16世紀的英國有爆竹了,當然爆竹最早是中國人發(fā)明的。
Squib之后獲得了幾項新含義:
a small firework that goes off with one flash of light and is over before you even realize it's begun certainly lends itself to lots of metaphorical comparisons to disappointment. 一閃而過的爆竹,用來比喻失望的情緒。后來指那些無關緊要的人,damp squib指那些承諾了許多,卻經(jīng)常食言的人。
例句:The party turned out to be a bit of a damp squib. Half the people who'd been invited didn't turn up.(這場派對結果還是落空了,一半的人沒來。)
要注意的是,damp squib是一個在英式英語中非常常用的俚語??磥?,羅琳在用這個詞的時候考慮到了其中的兩層含義,來表達擁有魔法潛質但并不會魔法的人。
-
Transfiguration
變形課

“I do hope they start right away, there's so much to learn, I'm particularly interested in Transfiguration, you know, turning something into something else, of course, it's supposed to be very difficult...(我真的希望它們能馬上開始,有太多要學的東西,我特別對變形課感興趣,你知道的,將一個東西變成另一個東西,當然,這可能很難。)”
—Harry Potter and the Sorcerer’s Stone, 1998 (US release)
羅琳用Transfiguration這個詞來代表變形課,但在現(xiàn)實世界中Transfiguration指一種神秘的宗教現(xiàn)象:耶穌顯圣容日。
耶穌顯圣容是圣經(jīng)新約記載關于耶穌在大博爾山改變?nèi)菝膊⑶野l(fā)光的事。
記載中,耶穌和他三個門徒前往大博爾山。在山上,耶穌開始發(fā)出明亮的光線,顯示出神的容貌。然后,先知摩西和以利亞出現(xiàn)在他兩旁,耶穌和他們談話。耶穌其后被一把從天而來的聲音呼喚為兒子,這被視為上帝對耶穌的工作的肯定。

英語中的transfigure來自拉丁語transfigurare意思是:“to change the shape of(改變形狀)”。transfiguration的宗教原始意思還是最流行的,但是羅琳的書還在“transfigured”我們的語言。
-
Hippogriff
鷹馬

羅琳曾在波士頓全球報的采訪中表示:《哈利·波特》中三分之一的神奇動物都有來源的,攝魂怪是我構想的生物,但鷹馬就是人們曾經(jīng)相信存在于世的生物。
羅琳解釋道,hippogriff是一半馬一半獅鷲(半鷹半獅)的動物。hippogriff曾在著名的意大利史詩Orlando Furiosa中出現(xiàn),在詩中的流浪騎士Ruggiero騎著一頭hippogriff(更像是一只鷹頭的飛馬)。
-
Nagini
納吉尼
羅琳在寫《哈利·波特》時不僅從希臘羅馬神話中獲得靈感,陪伴伏地魔的巨蛇Nagini是印度教和佛教中人們崇拜和恐懼的神獸,在梵文中'nāga'的意思是“蛇”,而'Nagini'是這個詞的雌性形式。這個梵文詞最早于18世紀進入英語,出現(xiàn)佛教和印度教的經(jīng)文翻譯中。

Naga也在英語中特指cobra(眼鏡蛇)。
-
Mandrake
風茄
“Mandrake, or Mandragora, is a powerful restorative,” said Hermione, sounding as usual as though she had swallowed the textbook. “It is used to return people who have been transfigured or cursed to their original state.” ... “The cry of the Mandrake is fatal to anyone who hears it.(“Mandrake或Mandragora是一種強大的藥草”赫敏說,就像往常一樣她把課本背得滾瓜爛熟?!癕andrake能夠讓中了變形術或詛咒的人恢復原狀”……Mandrake的哭聲是致命的)”
—Harry Potter and the Chamber of Secrets, 1999
mandrake在14世紀進入英語,形容有魔法的植物根莖。古時候人們相信,mandrake從土壤中拔出時會哭泣,聽到它哭聲的人會立即死亡。古代的醫(yī)師傳說,收獲mandrake時,會用繩子綁在mandrake上,另一頭系上一只狗,狗將mandrake拖出土壤后會代替主人死亡。還有一個有關mandrake中世紀的迷信說:這種植物用月光收獲,不能用人手觸碰。
mandrake在中世紀還有增強生育能力和助睡眠或麻醉的作用,有時被用作治療精神病。在哈利·波特的魔法世界中,mandrake用來制作藥水,可以將石化人的恢復原狀。
-
Bellatrix and Draco
貝拉特里克斯和德拉科

Bellatrix Lestrange是納西莎的妹妹,伏地魔的忠實仆人。
I was and am the Dark Lord's most loyal servant. I learned the Dark Arts from him, and I know spells of such power that you, pathetic little boy, can never hope to compete!我是黑魔王最忠實的仆人。我從他那里學習黑魔法,我會的咒語蘊含著強大的力量,你這個可憐的小男孩永遠無法擊敗我!
—Harry Potter and the Order of the Phoenix, 2003
Bellatrix這個名字來自古羅馬,出現(xiàn)在古羅馬史詩《埃涅伊德》中,形容女性戰(zhàn)士。拉丁語bellatrix是bellator的陰性形式,這兩個詞詞源是拉丁語bellum(表示戰(zhàn)爭)?,F(xiàn)代英語中也有一些以bellum為詞根的詞,比如bellicose(好戰(zhàn)的)、belligerent(交戰(zhàn)的)、antebellum(站前)。
德拉科·馬爾福是哈利的死對頭,是盧修斯和納西莎的獨子。Draco源自古希臘,是第一位有記載的古雅典立法者,他制定了超嚴苛的法律,比如偷白菜會被處以死刑。雖然他設定的法律大多被廢止了,但他的名字卻刻在了一個詞上:“draconian”,這個詞有“cruel(嚴酷的)”和“severe(苛刻的)”的含義。
Draco也是拉丁單詞表示“serpent(蛇)”,而且是dragon(龍)的詞源。