Essay on Snow
Sean O’Brien
標(biāo)題:雪的隨筆
作者:肖恩·奧布萊恩

We have been here before, but not often,
With the blue snow lying on the shaded roofs.
And the city beyond them
Lying open, miles of it, with no one there –
我們曾經(jīng)來過,但并非時常
憂郁的雪花飄落在陰暗的屋頂
城市在離他們更遠(yuǎn)的地方
開闊,幾里之外,無人踏足
Untrodden parks and freezing underpasses,
The statuary anonymous, the cobbled chares
Like streams of blackened ice.
There is a bird somewhere. Its voice
杳無人跡的公園與冰冷嚴(yán)寒的地下通道
雕像緘口不言,鵝卵石小路狹窄
在某處有只鳥,她的嗓音
Is like chipping an icicle,
Damping the note, then trying again.
We have lived in the wrong place forever,
But now we can see what we meant,
就像是在鑿某塊冰柱
把音符弄濕,樂此不疲
我們將永遠(yuǎn)生活在錯誤的地方
但是現(xiàn)在我們已然能夠明白我們的意義
The blue snow-shade behind the house,
The abandoned allotment, the shed,
The rags of willowherb, the one-note
Samba of the bird inside the ice.
房屋后憂郁的雪堆
荒廢的土地,棚屋
野牽牛花的凋落,一個音符
鳥兒在冰雪中跳起桑巴