英譯漢《Essay on Snow》

Essay on Snow

Sean O’Brien

標(biāo)題:雪的隨筆

作者:肖恩·奧布萊恩

圖片來自網(wǎng)絡(luò)


We have been here before, but not often,

With the blue snow lying on the shaded roofs.

And the city beyond them

Lying open, miles of it, with no one there –


我們曾經(jīng)來過,但并非時常

憂郁的雪花飄落在陰暗的屋頂

城市在離他們更遠(yuǎn)的地方

開闊,幾里之外,無人踏足


Untrodden parks and freezing underpasses,

The statuary anonymous, the cobbled chares

Like streams of blackened ice.

There is a bird somewhere. Its voice


杳無人跡的公園與冰冷嚴(yán)寒的地下通道

雕像緘口不言,鵝卵石小路狹窄

在某處有只鳥,她的嗓音


Is like chipping an icicle,

Damping the note, then trying again.

We have lived in the wrong place forever,

But now we can see what we meant,


就像是在鑿某塊冰柱

把音符弄濕,樂此不疲

我們將永遠(yuǎn)生活在錯誤的地方

但是現(xiàn)在我們已然能夠明白我們的意義


The blue snow-shade behind the house,

The abandoned allotment, the shed,

The rags of willowherb, the one-note

Samba of the bird inside the ice.


房屋后憂郁的雪堆

荒廢的土地,棚屋

野牽牛花的凋落,一個音符

鳥兒在冰雪中跳起桑巴

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi閱讀 7,854評論 0 10
  • "元"為泰珠 1.照照片(沒準(zhǔn)備照片,要用) 花費(fèi):300*5(奶奶帶了)=1500元 2.坐出租車(去賓館) 花...
    LilyLiu_305d閱讀 220評論 1 0
  • 觥籌交錯,時光如梭, 迷失自我,享受折磨, 這是你要的物質(zhì)生活。 一身污濁,自得其樂, 誰的命運(yùn),誰又能把握 這是...
    春暖翻紅袖閱讀 245評論 0 0

友情鏈接更多精彩內(nèi)容