陳皮翻譯成“橘子皮”還是“苦的皮”?中醫(yī)翻譯,你敢挑戰(zhàn)嗎



編者按:

陳皮翻譯成“orange peel(橘子皮)”還是“bitter-peel(苦的皮)”?中醫(yī)是中國文化的瑰寶,中醫(yī)典籍更是其精髓和杰出代表,中醫(yī)典籍語言不同于其他領(lǐng)域的科技語言,具有獨(dú)特的詞匯特點(diǎn)和句法特征,為了更好地翻譯中醫(yī)典籍,有必要對其進(jìn)行深入的探討研究。


“您最近精氣神真不錯!”一句包含中醫(yī)傳統(tǒng)思想的問候語,再日常不過??梢g成英文怎么說呢?過去,國際上公認(rèn)將“氣”譯為“Energy(能量)”,然而這一翻譯在強(qiáng)調(diào)“氣”的能量、動力之外,卻丟了其在中醫(yī)思想體系中包涵的防御、溫煦、固攝等之內(nèi)涵。逐漸地,選擇直接音譯為“Qi”的聲音,成為主流。

僅僅一個字的翻譯,已需大量推敲,足見中醫(yī)藥術(shù)語翻譯之難。無怪乎德國中醫(yī)漢學(xué)家滿晰博(Manfred Porkert)曾說:“中醫(yī)是世界上最為成熟的一門學(xué)科,世界上任何一門語言都無法翻譯它。”

如何突破瓶頸,完成對中醫(yī)藥理論體系的高效翻譯推廣,更好地傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化?值得思考。

黃帝是“黃色的帝王”嗎?

中醫(yī)藥文化中,《黃帝內(nèi)經(jīng)》是一個重要里程碑。單單這個書名如何翻譯?也有一段故事。上師大外國語學(xué)院院長李照國教授歷經(jīng)20多年,完成了《黃帝內(nèi)經(jīng)》在國內(nèi)第一部完整的英譯本,“國內(nèi)外不少譯者都將《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的‘黃帝’譯為‘Yellow Emperor’,”李教授說,回譯過后,黃帝變成了“黃色的帝王”,外國人見了便要發(fā)笑。

他分析道,“在西方文化的背景下,Yellow這個詞的形式與它應(yīng)該承載的中國文化的內(nèi)涵還未實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一。從表面上看,‘Yellow’在英語中僅僅反映的是一個色彩概念,與‘Emperor’搭配在一起尚缺乏文化因素的交融。人們之所以覺得‘Yellow Emperor’這種譯法滑稽, 實(shí)在是形式與內(nèi)容的脫節(jié)所造成的?!?/p>

由此,李照國提出,不能簡單地否定了某種譯法了事,而應(yīng)將中國文化比較系統(tǒng)深入地介紹到了西方,如此,英譯的中國文化的概念形式才能與其所承載的文化內(nèi)涵,在西方文化的語境下逐步實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一。最終,李教授在翻譯時,以音譯的“Huangdi”為正名,同時將”Yellow Emperor”作為副名,作為補(bǔ)充之用,這種兼顧的做法,看似有些無可奈何,但也不無可取之處。

令許多中醫(yī)藥研究專家激動的是,經(jīng)過十余年的修訂,今年6月18日世界衛(wèi)生組織發(fā)布的《國際疾病分類》第11版,首次納入傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),標(biāo)志著中醫(yī)進(jìn)入國際主流醫(yī)療管理標(biāo)準(zhǔn)體系。這同時意味著,對相關(guān)理論思想的翻譯和傳播,有了一個更高的需求。

“療妒湯”還是“甜梨湯”?

翻譯講究“信、達(dá)、雅”,中醫(yī)藥理論體系相對封閉,其中往往一個字就意蘊(yùn)深遠(yuǎn),在翻譯過程中不僅需跨越語言,更要求對傳統(tǒng)醫(yī)藥文化有造詣,對傳播領(lǐng)域也需有深入思考。一個藥名、一個配方……翻譯究竟立足于功能還是特性,譯者有不同考量。

而這一不可避免的分歧,需要時間統(tǒng)一。北京中醫(yī)藥大學(xué)教授方廷鈺指出,“中醫(yī)名詞術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化是無法一朝一夕完成的。只有在大量譯著出現(xiàn)后,經(jīng)過專家和讀者的檢驗,最終才能達(dá)成共識。”

《紅樓夢》的兩個英譯本,就是典型例子。文中談到賈寶玉到天齊廟里去燒香還愿,問廟中賣膏藥的王道士:“可有貼女人的妒病方子沒有?”王道士說:“貼妒的膏藥倒沒經(jīng)過,倒有一種湯藥或者可醫(yī)”。這叫做“‘療妒湯’:用極好的秋梨一個,二錢冰糖,一錢陳皮,水三碗,梨熟為度,每日清早吃這么一個梨,吃來吃去就好了。”譯者楊憲益先生使用了“cure of jealousy(治療嫉妒)”,沒有使用中醫(yī)通用詞匯;另一位譯者霍克斯先生使用了十分專業(yè)的表述“Pirum Saccarinum”,即拉丁文中的“甜”與“梨”,回譯過后這湯藥叫做“甜梨”。

在翻譯配方“陳皮”一詞時,有人根據(jù)原料直接翻譯成“orange peel(橘子皮)”,而有人則根據(jù)味道翻譯成“bitter-peel(苦的皮)”。對此,安徽中醫(yī)藥大學(xué)人文與國際交流學(xué)院的程玲猜測道:是否是因為不明白“陳皮”為何物而做出這樣的翻譯選擇?譯者的生活經(jīng)驗差異、所處的地域風(fēng)俗等各方面都影響著他們的譯文表達(dá),譯者對于中醫(yī)文化的認(rèn)知,直接影響中醫(yī)藥文化的傳播。

術(shù)語翻譯應(yīng)保留中醫(yī)特色

“要了解醫(yī)學(xué)的古術(shù)語,我們必須形成一幅宇宙學(xué)或哲學(xué)的圖畫,其中包含著多少世紀(jì)以來一直存在著的這個世界的原貌。”曾在中國創(chuàng)辦醫(yī)院的美國人愛德華·修姆(Edward H·Hume)醫(yī)生坦率道出了外國人翻譯中國典籍的困難。

如何更好地傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,中醫(yī)藥術(shù)語翻譯亟待中國學(xué)者更多發(fā)力。值得一提的是,在制定中醫(yī)基本名詞術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,中國專家們希望保留其學(xué)術(shù)內(nèi)涵中的“中國特色”和“中醫(yī)特色”,讓中國文化走出去。

世界中聯(lián)翻譯專委會首任會長王奎分享了他在國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)提交中藥材術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)提案的歷程,提案工作困難重重、曲折多變。而最終,該國際標(biāo)準(zhǔn)創(chuàng)下了ISO歷史上兩個第一——第一部中醫(yī)藥術(shù)語類國際標(biāo)準(zhǔn);第一部直接應(yīng)用漢字的國際標(biāo)準(zhǔn)。ISO官方語言一直是英語,而這部國際標(biāo)準(zhǔn)制定了中藥材的漢字名、漢語拼音名,體現(xiàn)了中國特色,與拉丁名、英語名并列,拓寬了標(biāo)準(zhǔn)的國際適應(yīng)性。

互動留言| 你知道天人合一?、表邪入里、肝氣犯胃、祛風(fēng)除濕、消腫止痛、陰陽學(xué)說等中醫(yī)術(shù)語怎么翻譯嗎?



?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容