新聞原文鏈接:(摘自China Daily)
http://www.chinadaily.com.cn/a/202110/11/WS61637029a310cdd39bc6df2a.html
新聞原句:?As China and the United States have started to improve?bilateral?economic and trade relationship, the top two economies should?conduct?more?trade consultations?with a more rational and candid approach.The two sides should work together to normalize their trade and economic ties, which is critical not only for their own economic development, but also for the world economic recovery.
翻譯:???隨著中美兩國經(jīng)貿(mào)關(guān)系開始改善,兩大經(jīng)濟(jì)體應(yīng)以更理性、更坦誠的方式進(jìn)行更多的貿(mào)易磋商。雙方應(yīng)共同努力,實(shí)現(xiàn)經(jīng)貿(mào)關(guān)系正?;@不僅對兩國經(jīng)濟(jì)發(fā)展,而且對世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇都至關(guān)重要。

學(xué)習(xí)詞匯:
1. bilateral a. 雙邊的
經(jīng)常性搭配:?
bilateral trade?雙邊貿(mào)易
bilateral agreement 雙邊協(xié)定
bilateral relation 雙邊關(guān)系
例句: If the pandemic cannot damage China-CELAC relations, no challenge will reverse the bilateral relations in the future.
翻譯:?如果疫情都不能破壞中-拉共體關(guān)系,未來任何挑戰(zhàn)都不會(huì)逆轉(zhuǎn)中-拉共體雙邊關(guān)系。
生詞: pandemic n.流行?。籸everse v.反轉(zhuǎn)。
說說: “bi-”前綴表示“兩個(gè)”。
2. conduct v.組織,實(shí)施
英文翻譯:?The?conduct?of?a task or activity is the way in which it is organized and carried out.?
例句: **?said China, even with its rich coal resources, still hopes to conduct diversified energy cooperation.
翻譯: **說,中國即使擁有豐富的煤炭資源,仍然希望進(jìn)行多元化的能源合作。
生詞: diversified 多樣化的。
說說: 很好用的一個(gè)詞,“做什么事情”或者“組織什么事情”的時(shí)候都可以用。
3. trade consultation 貿(mào)易協(xié)商
4. rational and candid approach 更理性、更坦誠的方式
5. normalize v.使正常化
英文翻譯:?When you?normalize?a situation or when it?normalizes, it becomes normal.
6. critical a.重要的
例句:?They are the most critical areas in protective shields for ecological security.
翻譯:?它們是保護(hù)生態(tài)安全的最關(guān)鍵的區(qū)域。
生詞:?ecological security 生態(tài)安全。
說說:?表達(dá)"重要"的詞有很多,例如“important”、“major”、“sigfinicant”。
歡迎加入微信公眾號(hào)--Lucy的理想國。