
題注:這是一篇寫(xiě)給自己,也是寫(xiě)給即將或已經(jīng)三十而立的朋友們的一篇文章,這是一篇自我梳理和反思的文章,這是一篇老生常談的文章。
生而為人,總要做點(diǎn)什么不一樣的事。
從未曾想過(guò),30歲的自己會(huì)是這個(gè)這樣子,大環(huán)境的境況眾所周知不太樂(lè)觀(guān),可自身的責(zé)任亦無(wú)可推卸。
30歲,沒(méi)車(chē)。沒(méi)房,沒(méi)結(jié)婚,沒(méi)存款。這在前浪們的眼里應(yīng)該就是無(wú)可救藥的廢人了,而我們也會(huì)套以一個(gè)稱(chēng)呼“社畜”。我承認(rèn)這是一個(gè)不太友善的標(biāo)簽,不可否認(rèn)的我們很多人會(huì)因此受到傷害,物欲橫流的世界里,關(guān)于財(cái)富的比較總是不可避免,往往我們都是輸家。而我自己了仿佛就是輸?shù)贸嗌砺泱w,不堪入目的模樣。焦慮嗎?焦慮。抑郁嗎?抑郁。壓抑嗎?壓抑。無(wú)奈嗎?無(wú)奈。好多的負(fù)面情緒啊,我這個(gè)問(wèn)題的制造者就想等著問(wèn)題自動(dòng)消失。責(zé)任感呢?積極性呢?去哪了?生活給你的除了面目滄桑,就是遍體鱗傷??蛇@一切還是需要?dú)w咎于自己。你的任性,你的狂妄,你的懶惰,你的怯懦。
你曾經(jīng)無(wú)所畏懼,如今卻畏縮不前;
你曾經(jīng)隨性灑脫,如今卻孤僻冷漠;
罷了,罷了,何以療慰自我。
青春已漸漸遠(yuǎn)去,歲月給你的饋贈(zèng)你尚未打開(kāi)。這么喪的日子里,你壓力倍增,卻無(wú)從下手。等待著,蹉跎著,直到絕境?何止如此。
如何逆風(fēng)翻盤(pán),如何走出困境,求諸于己。
我不是一名智者,雖想洞察一切,卻發(fā)現(xiàn)力不從心。
那些世人們總結(jié)的經(jīng)驗(yàn),有關(guān)于目標(biāo),有關(guān)于學(xué)習(xí),有關(guān)于關(guān)系,有關(guān)于踐行。是否有效,且見(jiàn)仁見(jiàn)智,亦不多言。
本來(lái)就是一篇顧左右而言他的文章,就是看看自己是不是能夠誠(chéng)實(shí)的面對(duì)自我,即使那顆心是如此支離破碎。
將自己解剖是殘忍的,也是必須的。誰(shuí)也不想一步一步踏入黑暗深淵,光明都是我們所向往的。因此不得不時(shí)時(shí)擦拭自己的內(nèi)心。
盡管現(xiàn)在過(guò)得不好,未來(lái)也會(huì)持續(xù)一段時(shí)間,可是我們必須要去想方設(shè)法的破釜沉舟,給自己一個(gè)交代。
不管你我都在何方,處于何種境況,都請(qǐng)靜下心來(lái),問(wèn)問(wèn)自己:你過(guò)得好嗎?我想答案心中自明,別再欺騙自己。
最后附上一首我最喜歡的詩(shī):
The first time when I saw her being meek that she might attain height.
第一次,當(dāng)它本可進(jìn)取時(shí),卻故作謙卑;
The second time when I saw her limping before the crippled.
第二次,當(dāng)它在空虛時(shí),用愛(ài)欲來(lái)填充;
The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.
第三次,在困難和容易之間,它選擇了容易;
The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.
第四次,它犯了錯(cuò),卻借由別人也會(huì)犯錯(cuò)來(lái)寬慰自己;
The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.
第五次,它自由軟弱,卻把它認(rèn)為是生命的堅(jiān)韌;
The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.
第六次,當(dāng)它鄙夷一張丑惡的嘴臉時(shí),卻不知那正是自己面具中的一副;
And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.
第七次,它側(cè)身于生活的污泥中,雖不甘心,卻又畏首畏尾。
——紀(jì)伯倫