2019-05-23Trump administration owes Americans answers about restrictions on Huawei

新聞?wù)?/h1>

Trump administration owes Americans answers about restrictions on Huawei

? ? ? ? ?特朗普政府欠美國人民一個(gè)關(guān)于限制華為的解釋

·(the) Trump administration?特朗普政府

owe someone sth. 虧欠某人某事

·restriction/r??str?k?n/

n. 限制;約束(某項(xiàng)命令或規(guī)定)

搭配短語:restrictions on sth.

搭配短語:strict restrictions on commercial activities


Chinese telecommunications giant Huawei's global influence has been steadily growing in recent years, and the U.S. government's concern has been growing along with it.

? ? ? ? ?近年來,中國電信巨頭華為的全球影響力穩(wěn)步增加,美國政府的擔(dān)憂也隨之加深。

·telecommunication/?telik??mju?n??ke??n/

n. 電信;長途通信

詞根詞綴:tele-(遠(yuǎn)的,遠(yuǎn)距離的)

派生詞:television(遠(yuǎn)距離傳輸圖像;電視)

·steadily 穩(wěn)固地,平穩(wěn)地


Fearing that the spread of Chinese-made cellphones, routers and other equipment may render Western countries, including those that share the most sensitive intelligence with the United States, vulnerable to Beijing, Washington has tried to hold Huawei accountable for alleged intellectual-property theft — while discouraging key allies such as Britain, Australia and New Zealand from relying on Huawei technology.

? ? ? ? 因?yàn)楹ε轮袊圃斓氖謾C(jī)、路由器和其他設(shè)備可能使得西方國家(包括那些和美國共享最敏感情報(bào)的國家)在中國面前不堪一擊,美國政府企圖讓華為為所謂的竊取知識(shí)產(chǎn)權(quán)行為負(fù)責(zé)。與此同時(shí),美國還阻撓其重要盟友們(如英國、澳大利亞和新西蘭)使用華為提供的技術(shù)。

·伴隨狀語,F(xiàn)earing that the spread of? sth.?may render?Western countries?, vulnerable to Beijing

vulnerable 脆弱的

Beijing 首都指代國家

·render/?rend?r/

v. 致使;造成

同義詞:make

make/render someone do sth.??

使某人做某事,旨在讓某人產(chǎn)生行為動(dòng)作,如make sb. go shopping(讓某人出去購物),make sb. stay at home(讓某人待在家里)等。

make/render someone + adj.??

讓某人處于某種狀態(tài)中,旨在讓某人有一種情感或者處境,如make sb. angry(使某人生氣), make sb. happy(使某人高興),make sb. embarrassed(使某人尷尬) 等。

·", including ... the United States, " 插入語

intelligence 情報(bào)

intellectual-property 知識(shí)產(chǎn)權(quán)

·accountable/??ka?nt?bl/

adj. 有責(zé)任的;應(yīng)作解釋的

同義詞:responsible

搭配短語:hold someone accountable for sth. 讓某人為某事負(fù)責(zé)

·discourage sb. for doing sth. 阻止某人做某事

rely on 依賴,依靠 (文中根據(jù)上下文翻譯成“使用”)


What's ultimately at stake here is the future of 5G networks around the world — the ultrafast connection systems that will soon link smartphones, enable driverless automobiles and, potentially, revolutionize warfare.

? ? ? ? 把話說到底,現(xiàn)在處于危險(xiǎn)境地的是全世界 5G 網(wǎng)絡(luò)的未來,5G 網(wǎng)絡(luò)這一超高速的連接系統(tǒng)很快就可以連接智能手機(jī),能讓無人駕駛汽車變成現(xiàn)實(shí),并且有可能為戰(zhàn)爭的形式帶來革新。

·?主語從句 "What's..."

ultimately?adv.??最終; 最后; 終歸

·at stake

處于危險(xiǎn)境地;處于成敗關(guān)頭

搭配短語:be at stake? ?(作表語)

搭配短語:sth. at stake? ? (作后置定語)

例句:The lives of wild animals are at stake.

例句:There are many interests at stake.

·5G networks 同位語??the ultrafast connection systems?

ultrafast??超高速的

詞根詞綴: ultra- 極端的,超越的

定語從句,"that will ....warfare."

·revolutionize/?rev??lu???na?z/

v. 使發(fā)生革命性巨變

詞性拓展:revolution

例句:The new theory will revolutionize modern science.

·war: 廣義的戰(zhàn)爭,與“和平”相對(duì)。一般指包括多個(gè)戰(zhàn)役的大規(guī)模戰(zhàn)爭。

warfare: 側(cè)重指戰(zhàn)爭狀態(tài)或具體的作戰(zhàn)方法。如:guerilla warfare游擊戰(zhàn),nuclear warfare核戰(zhàn)爭。


Now the Trump administration has escalated to a new level, requiring that all U.S. firms seek federal approval before selling to Huawei.

? ? ? ?現(xiàn)在,特朗普政府已經(jīng)(把對(duì)華為的限制)上升到了一個(gè)新的高度,要求所有美國公司在向華為銷售產(chǎn)品前,尋求聯(lián)邦政府的批準(zhǔn)。

·?escalated?

v.(使) 逐步擴(kuò)大,不斷惡化,加劇;

Though not an outright ban on sales, it is a major restriction because Huawei's products rely on inputs purchased from no fewer than 30 U.S. companies, and now those will be subject to government licensing. Huawei says it has stockpiled a 12 month-supply of U.S.-made inputs in anticipation of just such a move.

? ? ? ? 盡管這不是一個(gè)針對(duì)銷售下達(dá)的徹底的禁令,但它也確實(shí)是一個(gè)嚴(yán)重的限制,因?yàn)槿A為的產(chǎn)品依賴于從不下 30 家美國公司購入的零件,而現(xiàn)在那些零件交易需要獲得政府的許可。華為表示正是因?yàn)轭A(yù)見了這樣的變化,他們已經(jīng)囤積了足夠使用 12 個(gè)月的美國產(chǎn)零件。

·outright/?a?tra?t/

adj. 直截了當(dāng)?shù)?;徹底?/p>

搭配短語:an outright refusal(直截了當(dāng)?shù)木芙^)

近義詞:total

·stockpile/?stɑ?kpa?l/

v. 大量儲(chǔ)備,囤積

詞性拓展:stockpile(n. 大量囤積的物資或商品)

·no fewer than 不少于

government licensing?政府許可

be subject to 受制于

My holiday plan is subject to parents approval.

·in anticipation of

預(yù)料;預(yù)見

例句:I have postponed our meeting in anticipation of his procrastination.


If the Trump administration's latest step represents a deliberate attempt to bring down Huawei, it is not justified. In that sense, the administration owes the public more transparency about its intentions.

? ? ? ?如果特朗普政府的最新舉措展現(xiàn)了其有意扳倒華為的企圖,那么這一舉措缺乏正當(dāng)理由。從這個(gè)意義上說,政府應(yīng)該讓其意圖對(duì)公眾有更高的透明度。

·deliberate/d??l?b?r?t/

adj. 故意的,蓄意的

·justified sth. 說明某事正確或合理

sth.?justified?作被動(dòng),某事被證明是合理的

·transparency/tr?ns?p?r?nsi/

n. 透明度;透明(性)

搭配短語:the transparency of ice(冰的透明度)

例句:The admission process lacks transparency.


拓展閱讀

5G 技術(shù)

? ? ? ? 第五代移動(dòng)通信技術(shù),簡稱 5G,是最新一代蜂窩移動(dòng)通信技術(shù),屬于 3G、4G 系統(tǒng)后的延伸。5G 的性能目標(biāo)是提高數(shù)據(jù)速率、減少延遲、節(jié)省能源、降低成本、提高系統(tǒng)容量和實(shí)現(xiàn)大規(guī)模設(shè)備連接。5G 技術(shù)將主要運(yùn)用于三大方面,即:增強(qiáng)型移動(dòng)寬帶、關(guān)鍵任務(wù)服務(wù),以及海量物聯(lián)網(wǎng)。

增強(qiáng)型移動(dòng)寬帶

? ? ? ? 5G 對(duì)移動(dòng)寬帶(移動(dòng)網(wǎng)絡(luò))的增強(qiáng)主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面,其一是覆蓋范圍更廣,其二是網(wǎng)絡(luò)容量更大。得益于覆蓋范圍和網(wǎng)絡(luò)容量的改善,5G 可以應(yīng)用在數(shù)字廣告牌、遠(yuǎn)程培訓(xùn)教育、遠(yuǎn)程醫(yī)療、多人線上會(huì)議、改善人口密集地區(qū)移動(dòng)網(wǎng)絡(luò)使用體驗(yàn)等領(lǐng)域。

關(guān)鍵任務(wù)服務(wù)

? ? ? ? 5G 將支持低于 1 毫秒的時(shí)延,可靠性也遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過 4G。因此也就可以用在那些對(duì)網(wǎng)絡(luò)延遲很敏感的領(lǐng)域,比如無人機(jī)、工業(yè)流水線,還有即將實(shí)現(xiàn)的自動(dòng)駕駛汽車等等。

海量物聯(lián)網(wǎng)

? ? ? ? 海量物聯(lián)網(wǎng)的應(yīng)用場(chǎng)景大致包含以下部分:資產(chǎn)跟蹤、智能農(nóng)業(yè)、智慧城市、能源/公用事業(yè)監(jiān)控、實(shí)體基礎(chǔ)設(shè)施、智能家居、遠(yuǎn)程監(jiān)控、信標(biāo)和聯(lián)網(wǎng)購物。海量物聯(lián)網(wǎng)是一個(gè)全新的應(yīng)用領(lǐng)域,在這些例子中,我們可以看到 5G 變革性的影響。

? ? ? ? 當(dāng)前,提供 5G 無線硬件與系統(tǒng)的公司有:三星、高通、思科、諾基亞、愛立信、聯(lián)發(fā)科技、瞻博網(wǎng)絡(luò)、華為、中興。

美國民眾如何看待特朗普政府針對(duì)華為的限制

? ? ? ? CNN(美國有線電視新聞網(wǎng))在一檔電視節(jié)目中向觀眾發(fā)起了一項(xiàng)調(diào)查投票:你認(rèn)為美國打壓華為的主要原因是什么?投票剛剛開始時(shí),所有參與投票的觀眾幾乎都選擇了“政治原因”。隨著投票人數(shù)越來越多,“安全原因”、“商業(yè)原因”等其他選項(xiàng)的得票率才有小幅度的提升,然而“政治原因”的占比一直遙遙領(lǐng)先。

? ? ? ? 到投票結(jié)束時(shí),“政治因素”的得票率依然超過 50%,而商業(yè)僅獲得 13%的投票。針對(duì)“商業(yè)原因”這一選項(xiàng)占比很低的現(xiàn)象,CNN 的現(xiàn)場(chǎng)連線嘉賓表示,美國民眾的眼睛是雪亮的,因?yàn)樵诿绹?,根本沒有任何一家公司可以替代華為,又何談出于“保護(hù)主義”而抵制華為。




爾曹身與名俱滅,不廢江河萬古流。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容