The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
世界對(duì)著它的愛人,摘下了它的無(wú)垠面具。
它變小了,小如一首歌,小如一個(gè)永恒的吻。
-------
鄭振鐸經(jīng)典譯本:
世界對(duì)著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。
它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
-------
馮唐譯本:
大千世界
在情人面前
解開褲襠
長(zhǎng)如舌吻
小如詩(shī)行