《域外詩抄》StanzasFromAbroad施蟄存/譯——薦書


? ? ? 詩,跟語言一樣古老,甚至更為古老。詩,是無聲勝有聲,是木葉無語紛紛落。詩,是兩個默契的人說話,說著說著,進入沉默?!叭耍娨獾貤印?。詩是凡軀出生入死的本相,因而不妨說,每個人都是詩人,都默契于詩,雖然你常常忘了,因而也被遺忘。

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ——《域外詩抄》序

? ? 如序所說,我們讀詩,因為詩藏在生活之中,但我們常被瑣事所困,我們忘記了詩,也被詩意的生活遺忘。

? ? 讀詩若不是沉迷某個詩人,或作學術研究,就不必去苦讀個人詩集。詩集龐大作品繁多,精華中夾雜著糟粕,而那些精選的詩則大都經(jīng)過歲月的沉淀,成為經(jīng)典。在這個思想全球化,藝術全球化,人類情感和靈魂共通的時代,或者說向來如此,讀國內(nèi)的詩遠遠不夠,你會將眼光投射到不同文化中去。這時候你可能需要一本有代表性并且經(jīng)典的詩歌選集,如果你在如饑似渴地尋找它,或在詩叢漫步,渴望一場一見如故的邂逅,那么祝賀你,今天你遇到了這本書。

? ? 《域外詩抄》由英國,美國,古希臘,波蘭,西班牙,比利時,丹麥的詩歌精選而成,再以作者加以分類,可見編者之煞費苦心。詩歌翻譯是一大難事,譯者無法成全原作所有的美,幸運的是,這本詩選的翻譯沒有令人失望。

? 以下為書中三首:

英國詩抄:

酒歌

? ? ? ? ? ? 葉芝

酒從口入

戀從眼入

這是我們在老死之前

應當確切地懂得的一切

我把酒杯舉到唇邊

我看著你,于是我嘆息


丹麥詩抄:

自畫像

? ? ? ? ? ? ? ? 彼得森

在睡眠中,

我尋找我的公主。


在早晨,

我拗折所有的花朵。


在太陽光下,

我建造我的孤獨。


到了夜晚,

我雕刻出我的未來。


我節(jié)省我的生命,

我的死

將絕不存在。


我的年輕的愛人

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 夏德

我們記不起是怎么回事

我的年輕的愛人離我遠去,

像一條船消失在蔚藍的天涯,

她不見了,像最后一個樂音,

睡眠向我來臨,大地離我愈遠,

像一個歌唱的銀球。


但你在我夢中出現(xiàn),

你的聲音是一陣寒雨,

你的嘴唇像成熟的果物

預備給一個饑餓的男人消受,

我凄涼地憶念著你,而它慰藉我

像鳥兒和樹木的一曲清歌。


天下存在著這樣一種女人:

他們愛一個男人

猶如一頓愛吃的飯菜。


拾起它吧,生活總不會令你失望。

歡迎關注,我每周會給你推薦一本書。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容