有一些無聲的話語只有尋夢的人彼此聽得見

37 / 尋找100首歌系列

《 The Strawberry Statement 》1970 海報

1 草莓聲明

草莓聲明”來自一本書名,我沒看過,可我相信我會喜歡它。正像這張專輯一樣,你沒聽過,可當看到這個名字的時候你也會自然喜歡上它的?!髲垈?/p>

16年前作為搖滾樂隊主唱的大張偉對于專輯名的解釋,如今看來依然很酷,用一本不知所云的書給專輯命名,代表了無知且無畏的一代人,也讓我們知道不假不裝,勇于表達真實的自己,才是當下最重要的價值觀。

《草莓聲明》花兒 2001
關于草莓聲明 ~ 大張偉

那么,有誰看過《草莓聲明》?反正我沒看過,相比書,我則更想看看同名電影,當然不是因為花兒樂隊的專輯,而是因為那首著名的歌曲《 再看一遍「草莓聲明」》(「いちご白書」をもう一度)。以下所記都是我在做《再看一遍「草莓聲明」》的筆記時的獲得。

這首歌里提到的《草莓聲明》是一部1970年的美國電影,原著小說就是大張偉說的《草莓聲明》。

知乎案:《草莓聲明》,作者:James Simon Kunen,全名:The Strawberry Statement: Notes of a College Revolutionary。本書按時間順序記錄了James在哥倫比亞大學三年的生活(1966~1968),尤其是1968年的哥倫比亞大學學生運動,該運動以成功占領校長辦公室、宣揚學生權利告終,該書1969年出版,1970年被改編成電影,影響力很大。

我曾經(jīng)很認真的找過《草莓聲明》這部電影,但是沒能找到,倒是在Q記看過古早的預告片,并且從預告片中大概領略過電影的梗概。預告片有3分半長,甚至出現(xiàn)了3首歌曲,除了與劇情相關那首大合唱,另外兩首都算得上是年代經(jīng)典。

一是《The Circle Game》來自 Buffy Sainte-Marie ,一首能讓你醉在舊時光里的民謠;

再是 Hollywood Dream 的《Something in the Air》,是不是有點熟悉,在我非常喜愛的另一部電影《幾乎成名》中,這首歌也出現(xiàn)過,還被收錄到電音原聲專輯中。

青春、愛情、社會、學生運動……

很多年前,我看過一部郝蕾與郭曉冬主演的電影,叫做《頤和園》,其實,也應該用一下這首《The Circle Game》。


《草莓聲明》1970 預告片

《 The Strawberry Statement 》原聲EP 1970

2 能不能再給我一首歌的時間

這部電影在當年的日本我想一定是話題性的,因為,那一年關于革命、關于學生運動是全球性的,從中國到法國、到美洲、到日本。1970年也正是日本的學生運動剛剛結束的時候。關于日本的那個動蕩時期,我還寫過文字《能不能給我一首歌的時間》。

這首歌的作者是才女松任谷由實,那時未嫁的她叫荒井由實,她也是那個動蕩時代的親歷者,我在《能不能給我一首歌的時間》所記述的加藤登紀子經(jīng)歷的是“東大紛爭”,荒井由實所經(jīng)歷的是“早大紛爭”。

后來荒井由實自己也談及過這首歌的創(chuàng)作背景,其實她在寫這首歌的時候,對于校園的懷念和不堪回首,不僅僅是青春、愛情、社會,還有學生運動,畢竟對她們那個時代的人而言,沒什么會比運動更加令人無法忘懷了。

據(jù)說當年和荒井一起看《草莓聲明》的是青山學院的一名男生。

雖然,是對大學時期那場著名的運動的緬懷,但荒井由實的歌詞卻寫得非常浪漫,可能這樣的歌詞也只有經(jīng)歷過早大紛爭的人才真正聽得懂,才會真正感動。在歌里只有懷念,并沒有過往,讓我想起了陳升曾經(jīng)說過的那句話:有一些無聲的話語只有尋夢的人彼此聽得見。

曾經(jīng)和你一同看過的電影又在上映,那是我們逃課去看過的影片,你含淚為其中的情節(jié)悲傷時那無邪的側臉,至今讓我迷戀。

在雨中那張漸漸破舊的街角處的海報,讓往昔的畫面清晰的浮現(xiàn)在眼前。

你也會去看吧,那部叫《草莓聲明》的電影,那段只屬于我們的回憶,何處能夠再重溫一遍?

寫這首歌時的荒井由實并不是成名后的荒井由實,歌曲創(chuàng)作出來并沒有賣出去,以音符的形式積壓了很久,最終一個巧合,以另一種編曲形式由“バンバン”演唱,バンバン在日語中是象聲詞,就是“bam~ bang~”,據(jù)說是因為主唱喜愛乒乓才給樂隊起的名字。

1975年,單曲《再看一遍「草莓聲明」》,取得了公信榜全年第一的佳績。

就像那些經(jīng)典的日文歌曲一樣,一定會有很多的翻唱版本,這其中最不應該錯過的一定是2003年松任谷由實(荒井由實)自己的翻唱。其實,不管她有沒有演唱這首歌,每當走過那個年代的日本人想到這首歌,不僅僅會想起原唱,還一定會想起荒井由實。


バンバン(いちご白書をもう一度)
バンバン《 「いちご白書」をもう一度? 》EP 1975
《Yuming Compositions: FACES》2003 松任谷由実

3

這個中文名是我翻譯的,一般都翻成《 再看一遍「草莓白皮書」》,「いちご白書」譯成《草莓白皮書》當然沒問題,但「いちご白書」本身也是英文譯成的日文,原名是《The Strawberry Statement》,這樣看,其實譯成《 再看一遍「草莓聲明」》更為恰當。


* NO.37 バンバン「いちご白書」をもう一度 》1975 / 尋找100首歌系列 *

關注文集 連接100首經(jīng)典之作

關于尋找100首歌系列:

在收藏唱片中日本唱片漸多以后,總想找點兒挖掘的事干,想整一個系列,而自己的入門級能力又不足以托起這個話題,好在日本這個神奇的國度是有各種各樣的榜單與集合可以抓取的。

遂先從老歌做起,先去尋找、收藏“二十世紀中感動全日本的100首歌曲”,原因有二:一是,單曲之于日本唱片業(yè)的重要性毋庸置疑;二是,這個榜單的影響力無論是在日、或在華,都是屈指可數(shù)的。

目前,這100首歌已經(jīng)藏全,但版本并不盡如人意,所以余生仍在補全中,也請大家?guī)兔Α?/p>

出于對歌曲的尊重,對于版本收藏的優(yōu)先順序是:EP單曲黑膠、8CM單曲CD、12CM單曲CD、LP黑膠專輯、CD專輯、LP(CD)精選集、合集…另也愿意收藏一些其它載體,例如LD、TAPE…

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容