
失語癥
【美】瑪麗·皮倫? ? 陳子弘 譯
這就是你在聽的——
一個詞的反反復(fù)復(fù)
無論名詞與動詞,
例如中風,或者去愛。
治療時,我妹妹
大聲念她孩子們的名字
像一個圣職人員。
接著,不念他們的了
而后又開始念我的,
和藹可親,有點放肆。
我順著玻璃走廊
推動她的椅子。
庭院的雪
正在午后的陽光下融化
邊緣變得灰不聳聳。
地板膠上的橡皮輪子
根本發(fā)不出聲音。
詩人簡介:瑪麗·皮倫(Mary Peelen)當代美國詩人、作家,她的詩歌、小說和非虛構(gòu)作品散見多種文學雜志。她曾獲舊金山州立大學文藝學碩士以及私立Graduate Theological Union的神學博士,現(xiàn)居舊金山。皮倫的詩多使用物理學詞匯來講述一個故事,就像自然的模式一樣,她通過重復(fù)和并行來創(chuàng)建其獨特的語言模式。評論認為她在科學的空靈世界和日常世界之間實現(xiàn)了無縫移動。
譯注:失語癥(aphasia)是一種言語和語言障礙所綜合而成的癥狀受損而引發(fā)的疾病,最常見的病因是由中風所引起的。失語癥患者,可能在說話、閱讀,或書寫上,有語言表達能力的障礙,但是智力并不會受到影響。"失語癥"是指聽覺理解、言語表達、閱讀和寫作以及功能性的溝通中的一個或多個語言溝通機制已經(jīng)受到損害,因此無法正常運作。失語癥并不屬于感覺、智力、或精神疾病上的缺陷,但跟個人語言能力有關(guān)。
“本譯文及所附英文原文僅供個人研習、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章。”
Aphasia
It's what you listen for—
the repetition of a word
both noun and verb,
stroke, for example. Or love.
In therapy, my sister
recites her children's names
like a profession of faith.
Afterwards, they disappear
and it's just me again,
benign, vaguely familiar.
I push her chair around
the square glass corridor.
Courtyard snow
melting in the afternoon sun
goes gray around the edges.
Rubber wheels on linoleum
make no sound at all.
? ? ? ? ? ? ? ? ? ?MARY PEELEN