泰戈爾《園丁集》新譯第19首·偷偷的凝視

19

You walked by the riverside path with the full pitcher upon your hip.

Why did you swiftly turn your face and peep at me through your fluttering veil?

你走在河畔的小路上,腰間挎著灌滿的水罐。

你為什么突然回頭,透過飛揚的面紗偷偷看著我?

That gleaming look from the dark came down upon me like a breeze that sends a shiver through the rippling water and sweeps away to the shadowy shore.

It came to me like the bird of the evening that hurriedly flies across the lampless room from the one open window the other, and disappears in the night.

那黑暗中隱約的一瞥投在我身上,如微風(fēng)送來一絲震顫,隨著層層漣漪,一直蕩漾到陰涼的岸邊。

它飛向我,如黃昏的鳥兒匆匆飛過敞開的窗戶,穿越?jīng)]有點燈的房間,消失在夜色中。

You are hidden as a star behind the hills, and I am a passer-by upon the road.

But why did you stop for a moment and glance at my face through your veil while you walked by the riverside path with the full pitcher upon your hip?

你是隱藏在山后的一顆星,而我只是路上的過客。

可是,你腰間挎著灌滿的水罐走過河畔的小路時,為什么要停留片刻,透過面紗凝望著我的臉?

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容