19
You walked by the riverside path with the full pitcher upon your hip.
Why did you swiftly turn your face and peep at me through your fluttering veil?
你走在河畔的小路上,腰間挎著灌滿的水罐。
你為什么突然回頭,透過飛揚的面紗偷偷看著我?
That gleaming look from the dark came down upon me like a breeze that sends a shiver through the rippling water and sweeps away to the shadowy shore.
It came to me like the bird of the evening that hurriedly flies across the lampless room from the one open window the other, and disappears in the night.
那黑暗中隱約的一瞥投在我身上,如微風(fēng)送來一絲震顫,隨著層層漣漪,一直蕩漾到陰涼的岸邊。
它飛向我,如黃昏的鳥兒匆匆飛過敞開的窗戶,穿越?jīng)]有點燈的房間,消失在夜色中。
You are hidden as a star behind the hills, and I am a passer-by upon the road.
But why did you stop for a moment and glance at my face through your veil while you walked by the riverside path with the full pitcher upon your hip?
你是隱藏在山后的一顆星,而我只是路上的過客。
可是,你腰間挎著灌滿的水罐走過河畔的小路時,為什么要停留片刻,透過面紗凝望著我的臉?