








C :輔音? V:元音
4.12 第六周




Syntactical Equivalence 句法等價












4.19 第七周





更正 graph 記錄器









4.26? 第八周










網(wǎng)上的版本…
不堪沒有翻譯出來,ugliness可換成embarrassment
其他僅供參考
5.3 第九周














Many advances in computer technology took place in the twenty years after 1950 and they are generally classified into four stages or generations.
1950年后的二十年里,計算機(jī)技術(shù)取得了很大的進(jìn)步,一般劃分為四個階段或四代。













摘要: 英語動詞具有穩(wěn)定的屈折式形態(tài)變化,即動詞的Conjugation (詞根式、過去式、過去分詞式、詞根加ing式),這樣就派生出英語16種...
不同的語言有不同的形態(tài)。英語動詞具有穩(wěn)定的屈折式形態(tài)變化,即動詞的Conjugation (詞根式、過去式、過去分詞式、詞根加ing式),這樣就派生出英語16種時態(tài)的不同形態(tài),兩種語態(tài)的基本形態(tài)和三種語氣的基本形態(tài)??梢姡⒄Z動詞形態(tài)范圍是很寬的。漢語也有形態(tài)變化,但漢語沒有屈折式形態(tài)變化。漢語的形態(tài)變化主要表現(xiàn)為:(1)形態(tài)助詞的粘附,如著 (笑著 )、了 (吃了 )、過 (看過 );自動化、綠化; (2) 詞的重疊和組合,如:想想、討論討論、試一試、說說笑笑。此外,漢語以粘附式形態(tài)助詞表示時態(tài)時有嚴(yán)格的限制,如有完成意義的動詞“懂”、“死”不能粘附時態(tài)助詞“過”;某些表示心理活動的動詞,如“喜歡”、“佩服”等等也不能粘附時態(tài)助詞“著”??傊瑵h語動詞形態(tài)范圍較窄。
其有如下差異:
(一)英語主要依仗形態(tài)表意(語法意義),漢語主要依仗詞匯表意(語法意義)。因此,在英譯漢中,由于必須將英語以屈折式形態(tài)變化所含的語法意義轉(zhuǎn)換為漢語的詞匯意義,加詞意譯法就成為必不可少的手段,如:
非限定動詞:
a canning tomato 一種供做權(quán)頭的西紅柿
infected children受到感染的兒童
radio telescopes to be used將要交付使用的無線電望遠(yuǎn)鏡
modified processing經(jīng)過改進(jìn)的加工方法
限定動詞,以時態(tài)為例:
(a) It was the province of geoscientists alone. It is a source of growing interest for chemists and zoologists as well.
過去,它只是地球科學(xué)家們的研究領(lǐng)域,現(xiàn)在,它也是化學(xué)家和動物學(xué)家愈益感興趣的所在了。
(b) More than three thousand IPC symbols jammed into the chart. He certainly was not scanning the rows with a magnifier.
圖表中密密麻麻地排滿了三千多個國際專利分類符號。 他總不見得非拿著放大鏡一排排往下找不可吧。
c) Although no one has yet set foot on Vesta, and no spacecraft has been near,planetary scientists have obtained conclusive evidence during the last decade that cold,silent Vesta was once the scene of volcanic activity.
盡管從未有人登上過灶神星,也從未有過太空飛船飛近過灶神星,但是研究行星的科學(xué)工作者在最近10年中已經(jīng)獲得了可靠的證據(jù),證明寒冷而寧靜的灶神星曾經(jīng)(一 度)是火山活動之地。
在實際翻譯中,我們應(yīng)注意不要把英語動詞各種時態(tài)的形態(tài)與漢語表示時態(tài)的形態(tài)助詞(著、了、過)和副詞(已經(jīng)、曾經(jīng)、將要等等)作機(jī)械的對應(yīng)。在很多情況下,英語原句的時態(tài)與漢語譯句的時態(tài)并不是一致的,如:
(d) Even though asteroids are very small and very faint, astronomers have learned a great deal about their sizes, shapes, and composition by using a variety of direct and indirect techniques. For example,it is known that the brightness of many asteroids varies periodically.
小行星雖然既小又暗,但是天文學(xué)家們已使用各種直接和間接的方法,弄淸了有關(guān)它們的大小、形狀和組成等方面的大量情況。例如,我們已經(jīng)知道不少小行星的亮度會發(fā)生周期變化。
(e) As the disease progresses, the large muscles also grow steadily weaker. Without treatment, the patient becomes paralyzed, has great difficulty breathing, and eventually dies.
隨著病情發(fā)展,大肌肉會逐漸衰竭。不經(jīng)治療,病人就會癱瘓,呼吸會發(fā)生困難,最終將導(dǎo)致死亡。
以上例句說明,在很多情況下,英語原句的時態(tài)與漢語譯句的時態(tài)雖然在表面上并不一致,但深層結(jié)構(gòu)中詞項與詞項以及句子各部分之間的主題關(guān)系(邏輯意念)是基本一致的,譯句中的時態(tài)轉(zhuǎn)移符合漢語的表達(dá)習(xí)慣.時態(tài)轉(zhuǎn)移無論在英譯漢或漢譯英中都是十分必要的,英譯漢中常見的時態(tài)轉(zhuǎn)移有:
(1)英語的一般現(xiàn)在時轉(zhuǎn)移為漢語的將來時,這種情況最多, 如:
Tooth decay reverses completely thanks to early treatment.
早期治療齲齒會完全治愈(是可以完全治愈的)。
(2)英語的一般現(xiàn)在時轉(zhuǎn)移為漢語的進(jìn)行時、過去時,如:
Enzyme plays an important role in the complex changes in tooth growth.
酶在牙齒生長的復(fù)雜變化中起著重要的作用。(轉(zhuǎn)移為進(jìn)行時)
These substances further speed up the decay process.
這些物質(zhì)進(jìn)一步加速了衰變過程。(轉(zhuǎn)移為過去時)
(3)英語的完成時轉(zhuǎn)移為漢語的過去時,如:
More drifting ocean buoys have now been deployed in that area by NCSS.
國家空間研究中心在那個海域部署了更多的海洋浮標(biāo)。 (不用“曾經(jīng)”)
(4)英語的進(jìn)行時轉(zhuǎn)移為漢語的將來時(尤其是在這類進(jìn)行時具有將來時的作用和涵義時),如:
Knowing a severe winter is coming would enable farmers to plan crop selection.
農(nóng)民預(yù)知嚴(yán)冬將至就可以更好地選擇種植什么作物。
英譯翻譯中的“時態(tài)轉(zhuǎn)移”幾乎隨時都可能發(fā)生。譯者在翻譯中應(yīng)當(dāng)對這種調(diào)整非常敏感,不應(yīng)拘泥于英漢時態(tài)在形態(tài)上的機(jī)械對應(yīng),因為漢語與英語屬于不同語系的語言,漢英動詞的形態(tài)變化分屬兩類,不存在結(jié)構(gòu)上的對應(yīng)聯(lián)系。下表羅列了英語現(xiàn)在時、 過去時、將來時、進(jìn)行時及完成時五個大范疇中的對應(yīng)式漢語時態(tài)構(gòu)成詞,僅供譯者擇詞時參考。
(二) 漢語以動詞占優(yōu)勢,可以以動詞連用來表達(dá)動作概念;英語以名詞占優(yōu)勢,尤其是在科技英語中,名詞化傾向非常突出。英語詞根式動詞不能連用。因此,在英譯漢中,我們常以詞類轉(zhuǎn)換的手段將英語中以名詞形式體現(xiàn)的動詞概念轉(zhuǎn)換成漢語動詞,如:
(a) Despite the long-standing availability of effective antibiotics, particularly penicilin, pneumococcal disease continues to take a heavy death toll, particularly among people suffering from other chronic diseases.
盡管有效的抗菌素特別是青霉素應(yīng)用已久,但肺炎球菌病仍然造成大量死亡,患有慢性病的人尤甚。
(b) The transfer of information from one part of the computer to another depends on the electrical current being conducted over wires.
信息從計算機(jī)的一個部分傳送到另一個部分,靠的是電線中傳導(dǎo)的電流。
(c) Only two things were needed for astronomical observation—a place to stand and a place to look.
只需要兩件東西便能觀測天象:一個站立處和一個觀測點。
上例中帶重點的名詞可稱為“行為名詞”??萍加⒄Z的名詞化傾向除了指行為名詞的廣泛使用外,還指具有名詞功能的名詞性動詞,動名詞和不定式三種非謂語形式動詞的廣泛使用。前兩式非謂語形式動詞(即非限定動詞)已參與構(gòu)成了許多專用科技詞語,如:tapered winding 錐形繞組,
potential shifting電勢變化,
tailing衰減尾部,
plotting scale 比例尺,
modulating potentiometer 調(diào)制電位器,等等。
漢語以動詞占優(yōu)勢,同時漢語動詞又具有與形容詞兼類(“兼類”:漢語語法術(shù)語,指一個詞經(jīng)常具有幾類詞的語法特征)的強(qiáng)烈傾向。因此在英漢翻譯中,我們能以非常簡潔的方式轉(zhuǎn)換這類帶有修飾語性的名詞化動詞,能不加詞就盡量不加詞,如:plotting scale (a scale for plotting)不必譯成“供調(diào)節(jié)比例用的標(biāo)尺”;modulating potentiometer (an instrutment for modulating potential)不必譯成“供調(diào)制電位用的儀表”。這類例證不勝枚舉(試比較加詞譯法canning tomato “供做罐頭的西紅柿”)。英語名詞化的目的是為了簡化語言結(jié)構(gòu),同時突出表達(dá)的“紀(jì)實性”。因此,我們在翻譯中應(yīng)力求使?jié)h英契合。
(三)伴隨以英語名詞化表達(dá)動詞概念這一傾向的是介詞的廣泛使用,如在科技英語使用得很普遍的“Verb+Object+Prep”式:
make use of 利用
pay attention to 注意
obtain support from 得到......支持
keep watch over 密切注視
make a claim to 要求,主張
have a look at 看一看,談一談
從這一類詞組可以清楚地看出英語中上述兩種并行的傾向。在絕大多數(shù)這類詞級的英漢轉(zhuǎn)換中,漢語的動詞概念都落在原文居中作賓語的名詞上,因為前面的動詞被稱為“Empty Verbs”(空心動詞),包括have, get, make, do,take,等等,它們的語法功能大于它們的主題功能。英譯漢時,應(yīng)主要著眼于其中的名詞,以形成漢語的動詞概念。
必須注意,英語介詞本身就是極為活躍的詞類,介詞與名詞結(jié)合也可以有效地表達(dá)動詞概念,即“Prep. +Object+Prep. ”式,空心動詞被第一個介詞所取代,如:
with a view to 考患到
in accordance with 根接,依照
for lack of 缺之
in proportion to 與...成比例
on account of基于...的原因
in answer to 響應(yīng)
科技英語與其他英語語類一樣,介詞用得極多。
就整體而言,英語謂語動詞形態(tài)穩(wěn)定,范圍很寬,表意功能都有一定的規(guī)范。與英語對比,漢語動詞是不重形態(tài)的,謂語動詞的時態(tài)、語態(tài)和語氣可以用詞匯手段表示,也可以不以任何形式表現(xiàn)出來,一切受情景或上下文的制約,所謂“盡在不言之中”,這是由漢語源遠(yuǎn)流長的歷史傳統(tǒng)和特有的語言心理決定的。試比較以 下幾段文字就可以清楚地看出英漢兩種文字在使用謂語動詞上的明顯差異:英語謂語動詞形態(tài)變化繁多而嚴(yán)謹(jǐn),時態(tài)、語態(tài)、語氣雖 多更遞,但語感清晰;漢語謂語動詞本身形態(tài)穩(wěn)定不變而涵義明確,時態(tài)、語態(tài)、語氣更遞自如,未因其無形態(tài)變化標(biāo)志而造成語義含混:
Other anthropologists disagree that these fossils should be designated as a separate species, that the two sets of findings should be grouped together, or that Hadar and Afar fossils represent the oldest hominid. For example, anthropologist Richard Leakey of the Kenya National Museum thinks that the Hadar and Afar fossils could be grouped with other early hominid species, such as A. africanus, and that the common ancestor being sought may date back even further,to about 4 to 6 million years ago. (Science Year, 1980)
其他人類學(xué)家不同意把這些化石當(dāng)做獨立的物種,不同意把兩個化石地點歸并在一起,也不同意哈達(dá)爾和阿法爾的化石就是最古老的人類遺骨。例如,肯尼亞國立博物館的人類學(xué)家理查德?利基就認(rèn)為哈達(dá)爾和阿法爾的化石可以歸并到別的早期人類(如非洲南猿),而正在探索 中的人類共同祖先,其年代可能更為遙遠(yuǎn),估計距今約 400至600萬年。(原文動詞的語態(tài)及語氣在譯文中均以句法手段化除;同時又兼用助詞與副詞)
現(xiàn)代漢語使用動詞各種手段,兼容并蓄,相得益彰,使動詞十分活躍;現(xiàn)代漢語動詞形態(tài)變化少而功能極大。英語動詞形態(tài)變化 多,是句子中的語法關(guān)系和主題關(guān)系的“樞紐”;我們翻譯時往往出現(xiàn)謂語動詞形態(tài)一旦認(rèn)錯,則全句句義謬以千里的情況。因此,英譯漢中切勿掉以輕心。