“弁論”,這個日語單詞的發(fā)音是“べんろんbenron”。認識到“弁論”是為準備春節(jié)祝賀日中友好交流會的發(fā)言?;顒又杏幸画h(huán)節(jié)是2位新留學生發(fā)言,我是其中一個。在字典中查“弁論”的意思,同字面意思是一樣的有辯論、辯護、陳述的意思。但其實就是一個發(fā)言,活動行程表上也是這樣寫的,可見實際使用語言與教科書中的語言是有一些出入的。

對于只是剛學會用簡單日語打招呼的新生,要用日語做一個完整的發(fā)言,著實為自己帶來不小的難度。還好,我信仰的著,無論我怎么說、無論我說什么,他們都得聽著。
正如我每天所做的,到現(xiàn)在126天,我用138241個字寫到“這”個字。寫了很多中日的不同,所以有這樣一個交流的機會向別人表達,我果斷的毛遂自薦了。我有很多話想要說,但是想到要用日語講出來,我還是克制了又克制。
中文寫完后,明知道不靠譜,但還是先用翻譯軟件excit翻譯成了日文。隨后,找日語專業(yè)的同學幫忙翻譯,事實證明翻譯軟件確實不靠譜。最后,還找了日本同學修改,僅發(fā)現(xiàn)了幾處時態(tài)和詞匯上的錯誤,日語專業(yè)果真還是有專攻的,特別是來日本學習的同學。最終,翻譯成日語也有1563個字。
明知道以往演講前的準備時間在這里是不夠的,我也因此有意識的盡早的熟練稿子,可是到最后還是準備的不充分。
2015年的時候,單位要舉辦一次關(guān)于環(huán)保的演講比賽。作為一件沒人樂意挑起的事情,單位自然把這活交給了新人。我也不知道哪里來的信心,一心想著這活動就是為我準備的,一定要拿第一名。活動一個月前,就把稿子背的滾瓜爛熟。而且在初賽晉級后,我竟然對稿子有些不太滿意,完全重新起稿,并且還拍攝了演講用的背景視頻。最終,付出得到了如愿的匯報,開始喜歡演講。之后,凡是有發(fā)言的機會我必定會把稿子背下來,這是在現(xiàn)場做到不卡殼、并且聲情并茂的第一步。

所以,在開始準備這次弁論,理所應(yīng)當?shù)南胫诚聛?。但是當我開始熟悉稿子的時候,情況遠比我想的要費時間。雖然是我自己寫的稿子,但是翻譯成日語后,可以理解整句的意思,但卻理解不了其中詞匯的意思。要知道說的時候,是要把詞匯說成句子。不認識詞匯帶來的問題是,不能很好的斷句,而且在句子的聲調(diào)方面完全是沒有想法的。能盡力做的只是不停地練習,凡是一口氣能讀下來的句子就整句讀下來。對于太長的句子,又出現(xiàn)每次停頓換氣的字不一樣的現(xiàn)象。最后在講稿前1一個小時,還被找出單詞發(fā)音錯誤的問題。
總的來說,完全沒體現(xiàn)出想要的效果。明知道這不是比賽,自然懈怠了不少,從一定要背誦,到擔心讀稿會不順利,降低了很多要求。但是,明顯會感覺到,讀稿子是無法把內(nèi)容融入到動作和神情中的,自然也就會把發(fā)言效果大打折扣。本可以做好,但卻沒有做,這就是一件。
