除了信達(dá)雅,你對翻譯還知道啥?

去年九月,我寫過一篇文章叫《你的“信達(dá)雅”,讓我尷尬癌都犯了》,原想吐槽一下國人濫用“信達(dá)雅”的風(fēng)氣,沒想到成了爆文,在微信公眾號、豆瓣、知乎、觀察網(wǎng)等媒體吸引了上百萬的點(diǎn)擊,今年三月,“浮世三千”的譯者也通過網(wǎng)絡(luò)聯(lián)系上了我。

起初他在我的微信公眾號上寫了很多留言,也寫的很誠懇,但我隔了好久才看到,于是在評論里回復(fù)如下:

微信公眾號截圖

大概是我這條遲來的回復(fù)惹怒了他(他還經(jīng)常在我的微博私信里長篇大論),他又在我的微博和微信公眾號上面留言,說我不懂“信達(dá)雅”,不懂中國傳統(tǒng)文化,以及外國人也不能理解中國詩歌的意境。

其實(shí)去年我的《尷尬癌》一文廣為流傳之后,還曾有一位“譯者”惱羞成怒地跑來掐架。


就是這個(gè)譯文

在我指出此偽文言譯文純屬瞎搞之后,TA說自己是“XX音樂”的簽約譯者,XX音樂按月給TA 付翻譯費(fèi),“你算什么”??吹竭@里我忍不住要毒舌了:不好意思,我們都按字?jǐn)?shù)收費(fèi),沒有按流量包月的。

這位歌詞譯者自稱是某高校的理工科研究生。我很好奇他們到底是通過什么渠道成了XX音樂的簽約譯者,也很好奇到底有多少用戶喜歡這種“古風(fēng)”。

被濫用的信達(dá)雅

“信達(dá)雅”三個(gè)字其實(shí)根本稱不上什么嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g理論,如今翻譯界已經(jīng)沒有正經(jīng)做學(xué)術(shù)的人會拿這三個(gè)字來分析譯文了。動輒說信達(dá)雅的,不是理論知識還停留在幾十年前,就是外行。拿信達(dá)雅作為衡量翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),更是讓人懷疑他是不是不知道這世界上還有別的翻譯理論。

對“信達(dá)雅”的錯(cuò)誤理解,正在成為文學(xué)翻譯界的毒瘤。有問題的不是嚴(yán)復(fù)他老人家,更不是王佐良老先生,而是身處21世紀(jì)還滿口信達(dá)雅的你。

嚴(yán)復(fù)在《天演論》中的“譯例言”講到:

? ? 譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。

即便是嚴(yán)復(fù)的原話,也沒有給“信達(dá)雅”下一個(gè)準(zhǔn)確的定義。這只是他老人家的一個(gè)翻譯心得罷了。就算把它解釋成faithfulness,? expressiveness, elegance,也無法套用在所有的文本上——并不是所有文本都具有極高的文學(xué)性,也不是所有的風(fēng)格都要求“雅”。

很有意思的是,如今不少譯者的文學(xué)觀就有問題,對詩歌的審美也停留在前現(xiàn)代,認(rèn)為只有優(yōu)雅細(xì)膩、纏綿悱惻的才好(古雅的就更好了),以至于近年來還出現(xiàn)了一種呼聲:現(xiàn)代漢語丑陋。越是鴛鴦蝴蝶派的人越認(rèn)同這種觀點(diǎn),還有人認(rèn)為現(xiàn)代詩垃圾,只有古詩好,甚至恨不得回到使用繁體字的時(shí)代。

對文學(xué)的理解,勢必影響對文學(xué)翻譯的理解。國際翻譯研究已經(jīng)百花齊放,嚴(yán)復(fù)之后的翻譯理論層出不窮,而我國廣大人民群眾,甚至一部分翻譯還把信達(dá)雅奉為唯一信條。而且正因?yàn)樗麄兊耐庹Z水平根本不足以評判“信”,甚至中文水平都不“達(dá)”,便只能在“雅”上做文章了。

他們的信達(dá)雅,說白了就是一種感性認(rèn)識。這就是中文的玄妙之處了,只可意會不可言傳,看起來好像誰都能明白,誰都能講兩句,于是便成了一種玄學(xué)。有了這三個(gè)極其好用的字眼,任何會寫字的人都認(rèn)為自己可以評論翻譯、甚至篡改翻譯,根本連原文都不用看。前幾日讀庫那篇點(diǎn)擊率很高的《在自己的祖國流亡》就是一個(gè)很好的例子。把“強(qiáng)大到無需畏懼世界上的任何人”改成“四海賓服”,還洋洋自得。

所以我不禁要再問一遍:除了信達(dá)雅,你還知道啥?

“翻譯理論”與“翻譯心得”

通常來講,中國翻譯系的學(xué)生應(yīng)該還接觸過動態(tài)對等、歸化異化、翻譯目的論等等——這些理論全都是從西方引進(jìn)的。

一位朋友昨天評論:中國根本就沒有翻譯理論,無論是嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅、錢鐘書的化境論還是許淵沖的三美論,都是一些個(gè)人感悟,還沒有到理論的高度。

我也有同感。我們的很多“翻譯理論”,其實(shí)是心得,是隨筆,甚至連提出的人自己都沒解釋清楚其定義。錢鐘書的化境論和傅雷的神似論到底是什么?連一個(gè)百度詞條都沒有,與此相關(guān)的中文論文倒是不少,簡直就成了一千個(gè)讀者心中的一千個(gè)哈姆雷特了。

誠然,我資歷有限,稱不上什么翻譯專家,只是一個(gè)翻譯實(shí)踐者,翻譯出版過幾本書而已。我也不是專門搞翻譯研究的,只是在英國讀口筆譯碩士期間修了這門課,在那兩年時(shí)間讀了幾十本英語世界的翻譯理論,寫了幾篇論文。

2011-2012年在寫論文時(shí)(包括畢業(yè)后申請翻譯博士期間)我也看了不少中國人寫的翻譯研究論文,隱隱有一個(gè)感受:中國的翻譯理論不僅落后,而且缺乏原創(chuàng)性。這也和我們長期不重視理論學(xué)習(xí)以及國際化程度太低有關(guān)。

此外,中國民間還有一種常見的思路:做翻譯不需要理論,甚至也不需要系統(tǒng)學(xué)習(xí)。很多人認(rèn)為外語只是一門工具,誰都可以掌握,翻譯也不是一門專業(yè),會外語就能翻譯,不就是“信達(dá)雅”嘛!

葉子南在《高級英漢翻譯理論與實(shí)踐》中說過,“文學(xué)翻譯是以讀者為中心的翻譯”,這點(diǎn)我一直印象深刻。文學(xué)翻譯一定要說人話,要時(shí)刻考慮讀者的閱讀感受,這是共識,但是國人對于“信達(dá)雅”,尤其是“雅”的盲目推崇,導(dǎo)致相當(dāng)一部分文學(xué)譯者在實(shí)踐的過程中為了求雅而無中生有、偷換概念、添油加醋、指鹿為馬,使譯文看起來邏輯混亂,甚至莫名其妙。

我在這次重新修訂譯著《輕舔絲絨》的過程中,也多次為自己當(dāng)初的不求甚解感到慚愧。

文學(xué)翻譯要不要“再創(chuàng)作”

有的譯者為了追求這種所謂的“文學(xué)性”,喜歡要把原文簡明直白、口語化的東西翻譯成文縐縐的、詩意的中文,甚至是文言文,枉顧自己文言文就沒學(xué)好的事實(shí),制造出大量偽文言。暫且不提風(fēng)格問題,不少業(yè)余翻譯不僅英文沒學(xué)好,漢語也沒學(xué)好,現(xiàn)代漢語都說不囫圇,就別說文言文了——他們需要的不是從信達(dá)雅里找理論依據(jù),而是回爐重造。

英文沒學(xué)好的背一背新概念三,語文沒學(xué)好的回去把小學(xué)初中課本里面要求背誦的背一背,然后學(xué)習(xí)一下標(biāo)點(diǎn)符號使用規(guī)范。把基礎(chǔ)打牢、多看幾本書再來談翻譯,否則你就是初生牛犢誰也不服。

另一個(gè)可怕的風(fēng)氣是認(rèn)為文學(xué)翻譯需要“再創(chuàng)作”。你如果是自娛自樂去“再創(chuàng)作”,沒問題,隨便創(chuàng)作,但如果是有人委托你翻譯,問問他對你的“再創(chuàng)作”是什么感想——作者允許你“改善”了嗎,使用者需要你營造出符合中國古典的意境嗎?你到底是詩人還是作家,有什么權(quán)利歪曲原文?看過幾篇“翻譯研究”的網(wǎng)文,會背幾首唐詩宋詞,就認(rèn)為自己能翻譯、懂詩歌、懂翻譯(同時(shí)認(rèn)為別人不懂“文學(xué)翻譯”),這種蜜汁自信也是醉人啊。

很多人意識不到,翻譯是一門專業(yè),外語也是一門專業(yè),都是需要系統(tǒng)學(xué)習(xí)和大量實(shí)踐的。我在外語院校學(xué)習(xí)了十來年以后才真的上道,即便如此也時(shí)常覺得自己才疏學(xué)淺,每次譯著出版以后還要修訂再修訂。責(zé)任心是翻譯的基本操守,做文學(xué)翻譯需要靈感,需要才華,但不需要那種“老子就是比英語母語人士還強(qiáng)”的狂妄的態(tài)度。

不是說非科班出身的人不能做翻譯,而是他們經(jīng)常有一種自己英文很好,古漢語也學(xué)得好極了,甚至可以鄙視專業(yè)翻譯的錯(cuò)覺,還從骨子里覺得譯文越復(fù)雜越文雅就越高明,妄圖用半文半白的形式和華麗的辭藻掩蓋自己的能力不足。很可惜,也只有順口溜一樣的現(xiàn)代詩歌能給他們這種忽悠人的空間,不然他們什么不去翻譯莎士比亞?

在談?wù)摗靶胚_(dá)雅”之前,請檢查一下自己手中的大作:語法正確嗎?拼寫對嗎/有沒有錯(cuò)別字?詞語搭配正確嗎?意思和原文一樣嗎?風(fēng)格和原文接近嗎?

并不是說文學(xué)翻譯、詩歌翻譯就可以忽略這些了。

翻譯中的民族主義傾向

中西方文化本來就差異巨大,一部分英文水平較低的讀者更喜歡古風(fēng)的譯文,是因?yàn)樗麄儚男〗佑|的古詩詞比英文詩歌更多,自然覺得這種仿古的意境更好接受(反正大多數(shù)人也不懂平仄),但這不能代表這么翻譯就合理了。翻譯初學(xué)者還顧及不到風(fēng)格問題,考慮不到翻譯的目的,對翻譯的理解有偏差這也可以理解,但上升到“外國人根本不懂中國詩歌的意境”、“還是中國文化更博大精深”、“你根本不懂中國文化”這種高度,這就是意淫了。

其實(shí)很多這類人拿自己的作品來給我看,我都想告訴他們一句實(shí)話:你基礎(chǔ)太差,思路也有問題,做不了翻譯。

我們都知道有個(gè)詞叫“走火入魔”,這四個(gè)字我想送給那些喜歡給英文歌詞搞十幾個(gè)古風(fēng)版譯文以及根據(jù)“信達(dá)雅”(其實(shí)只有“雅”)的程度評出一個(gè)“四六級、專四專八級”的公眾號寫手。

同時(shí)真心奉勸所有想做好翻譯的人,放下你們那種用“中國文化博大精深”、“這些譯文比原文更美”來評價(jià)翻譯的幻覺,不要拿一個(gè)修改了一年半載的偽文言和一首非英語母語人士寫的短信情詩證明你比英語母語的人更有意境,以及外國人不懂“意境”。

不少中國譯者,就是欺負(fù)外國人看不懂他的譯文,于是按照自己的理解胡亂翻譯,美其名曰“再創(chuàng)作”。

講真,水平低就不要給自己加戲了。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

附《北京晚報(bào)》對我的采訪:《爭譯》

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 徐彬,2008 有人說學(xué)問貴在通脫,我十二分的同意。不通脫容易鉆牛角尖,容易極端,容易分幫分派,以占了某山頭自居。...
    binich閱讀 2,312評論 0 2
  • 最近幾乎每天都在被這張圖刷屏: 它在各種翻譯群里被轉(zhuǎn)發(fā),在不懂翻譯的外行那里被轉(zhuǎn)發(fā), 甚至還有微信公眾號寫文章贊美...
    冬驚閱讀 27,385評論 40 125
  • 看日劇分分鐘出戲笑噴,他們的審美有時(shí)候真的很與眾不同,獨(dú)樹一幟。
    小楠子sn閱讀 294評論 0 0
  • 今天無意中,又看了一遍電影老男孩。貌似,電影音樂文字總是有這樣的魅力,會勾起曾經(jīng)的回憶。那人,那事,像一個(gè)說書的老...
    漫Say閱讀 232評論 0 0
  • 平陽,是這個(gè)村子的名字,我出生在這里。 早期據(jù)說營養(yǎng)跟不上,農(nóng)村的孩子記憶都起始在7-8歲,但是我的記憶模糊停留在...
    麥蘇蘇閱讀 277評論 0 0

友情鏈接更多精彩內(nèi)容