準(zhǔn)確性練習(xí)7-修改

1. China and Russia vetoed a U.N. resolution on February 4 that would have backed an Arab League proposal for the Syrian president to step down.

原譯:2月4日,中俄兩國就聯(lián)合國一項決議投了否決票,這項決議支持阿盟要求敘利亞總統(tǒng)下臺的提案。

改譯:(2012年)2月4日,中國和俄羅斯否決了一項聯(lián)合國安理會決議案,那項決議案支持要求敘利亞總統(tǒng)下臺的阿盟建議。


注:resolution 在字典中的意思是 a formal statement of an opinion agreed on by a committee or a council, especially by means of a vote.

proposal 在字典中的意思是 a plan or suggestion which is made formally to an official person or group, or the act of making it.

step down: If someone steps down or steps aside, they resign from an important job or position, often in order to let someone else take their place.

分析:政治時事的國際新聞中常常遇到的 resolution 一詞有4個詞義:一是“解決”,二是“提案”或“議案”,三是“決議案”(英文有時用 draft resolution),四是“決議”。有的譯者常常將“決議案”和“決議”混淆起來,因而造成譯文錯誤。我在牛津字典中查 resolution 這個詞只有上面我注中的意思和“解決,消除”兩個意思,所以我覺得另兩個意思應(yīng)該要通過語境和邏輯來判斷。


2. China has created a far more efficient and productive model for a developing economy.”

原譯:中國已經(jīng)創(chuàng)建了一種對于發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體來說更加高效、卓有成績的發(fā)展模式。

改譯:中國開創(chuàng)了效益和生產(chǎn)率高得多的發(fā)展中國家經(jīng)濟(jì)模式。


分析:productive 有兩個意思,一是 making goods or growing crops, especially in large quantities,二是 doing or achieving a lot, 在經(jīng)濟(jì)發(fā)展領(lǐng)域翻成“生產(chǎn)率高”更具體準(zhǔn)確。


3. Since 1990, China’s GDP per capita has grown three times faster than India’s; it had attracted $336 BN in foreign investment in the 20 years to 2000, compared with India’s 18 BN; and in 1990s its manufacturing sector expanded at a rate of 12 percent a year, double the increase in India.”

原譯:自1990年以來,中國的人均GDP增長速度是印度的四倍。截至到2000年,過去的20年里相比于印度的180億美元,中國吸引了3360億美元的外資。1990年-2000年,中國的制造業(yè)以每年上升12%的速度增長,增長速率是印度的兩倍。

改譯:自1990年以來,中國人均國內(nèi)生產(chǎn)總值的增長速度是印度的3倍(或者譯為“比印度高2倍”)……


分析:關(guān)于 A is n times 比較級 than B 這種句型的翻譯,我查了一下在中西方都是有爭議的,甚至還有相關(guān)的論文。不過由于中西思維方式的不同,在大多數(shù)英文語境中該句型表達(dá)的意思就是A是B的n倍,不用做加減法。


4. The driver’s carelessness was responsible for the car accident.

司機的一個不小心,造成了這起車禍。


這句沒什么問題


5. The tourists accepted the pleasures of moon night.

原譯:游客們盡情享受著月夜帶給他們的樂趣。

改譯:游客們陶醉在月色中。


我覺得我翻得沒有問題


6. I realize that it is quite the approach these days to suggest that we either ought to look at our foreign policy and put that as priority number 1, in other words, the security of America must come first or we must put our priority on domestic problem and turn away from the problem in the world.

原譯:這些天我意識到這樣做才是正確的:要么關(guān)注我們的外交政策,把其放在首位,也就是說美國的安全是第一位的,要么把國內(nèi)事務(wù)放在首位,不再關(guān)心世界范圍內(nèi)的問題。

改譯:我認(rèn)識到,近來很流行這樣的說法:我們要么應(yīng)當(dāng)注意我們的對外政策,把它放在最優(yōu)先的地位,換句話說,必須把美國的安全放在第一位,要么必須把國內(nèi)問題放在最優(yōu)先的地位而不去管世界上的問題。


注:從這題開始,開始一波approach三連>^<。這里附上approach在字典中作為名詞的解釋。

1. a method of doing something or dealing with a problem

2. a request from someone, asking you to do something for them 接洽、要求

3. the approach of a particular time of event is the fact that it is getting closer

4. movement towards or near to sth

5. a road, path etc that leads to a piece, and is the main way of reaching it

6. the final part of a plane’s flight, before it lands at an airport

7. a thing that is like sth else that is mentioned

分析:我又查了一下牛津字典,發(fā)現(xiàn)意思1中還有一層意思是 a way of doing or

thinking about sth such as a problem or a task,即待人接物或思考問題的方式、方法、態(tài)度。這句話和第8題應(yīng)該都選取的是這個意思,然后進(jìn)行了相應(yīng)的意譯。然后 either...or... 指的是“要么…要么…”,兩者取其一。


7. In the first stage, there were Soviet approaches on the level of military attaché to military attaché in several capitals---Tokyo and Canberra were two of the capitals selected. The approaches followed the usual outwardly casual pattern: “Wouldn’t it be a good idea?”

在第一階段,蘇聯(lián)選擇在幾個國家的首都進(jìn)行了武官對武官級別的接洽,這其中就包括東京和堪培拉。接洽的過程遵循了一貫的表面隨意模式,出現(xiàn)了像是“這難道不是一個好主意嗎?”這種看似隨意的問題。


分析:我覺得我這句翻得和答案差不多。這一句中的 approach 應(yīng)該取的是第二個意思,所以我覺得翻成“接洽”比“接觸”好。但最后一句我不是很懂?我看答案的最后一句也說得不是很清楚。


8. Kissinger’s approach, at least at the beginning, was more long-range, more global.

原譯:基辛格的處理方式,至少在一開始,是更加長遠(yuǎn)且全面的。

改譯:至少在開始時,基辛格的著眼點是更長遠(yuǎn)、更全球性的。


疑問:我在字典中查 global 有兩個意思,一是 covering or affecting the whole world 的意思,二是 considering or including all the parts of a problem or situation. 這里我覺得第二個意思更貼切,指基辛格很具有大局觀,能夠考慮到全局。


9. If a supplier country stops shipments for political reasons, the recipient country had the right to ask for nuclear fuel from the bank that is established on Russian soil.

原譯:假如有供應(yīng)國由于政治原因中段了鈾的輸送,接受國有權(quán)利向俄羅斯境內(nèi)的核燃料銀行申請核燃料。

改譯:如果核供應(yīng)國出于政治原因停止對外提供核燃料,那么核燃料接受國有權(quán)向這家建立在俄羅斯境內(nèi)的核燃料庫/燃料儲備庫提出申購。


分析:注意 bank 除了“銀行”還有 a place where human blood etc is stored until someone needs it 的意思,即“……庫”。這句中的 bank 應(yīng)該就是這個意思。

疑問:我查了一下資料,有個機構(gòu)就叫“核燃料銀行”,雖然其是指“核燃料庫”,但中文名稱就是“核燃料銀行”。可能最初引進(jìn)這個詞的譯者覺得翻成“銀行”很形象?

(WIKIPEDIA)A nuclear fuel bank is reserve of low enriched uranium (LEU) for countries that need a backup source of LEU to fuel their nuclear reactors. Countries that do have enrichment technology would donate enriched fuel to a "bank", from which countries not possessing enrichment technology would obtain fuel for their power reactors.

(百度百科)核燃料銀行,又稱核銀行,是由俄羅斯提出的一項為同意不開發(fā)可能生產(chǎn)武器級核材料能力的國家提供可靠的民用核電反應(yīng)堆的燃料的機構(gòu)。由35個成員組成的國際原子能機構(gòu)理事會2009年11月27日在維也納總部就建立多邊核燃料銀行提案進(jìn)行了表決,1名成員缺席,34名成員進(jìn)行了投票,最后以23票同意、8票反對、3票棄權(quán)的結(jié)果形成了決議。該提案是由俄羅斯提出的,但事先得到了美國的支持。決議允許俄羅斯建立多邊核燃料銀行,在國際原子能機構(gòu)監(jiān)督下向那些在核不擴散方面紀(jì)錄良好的國家為民用目的提供低純度濃縮鈾。


?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容