飛鳥(niǎo)集?。梗保保埃?/h2>

91

The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

大地借助于綠草,顯出她自己的殷勤好客。

92

The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.

綠葉的生與死乃是旋風(fēng)的急驟的旋轉(zhuǎn),它的更廣大的旋轉(zhuǎn)的圈子乃是在天上繁星之間徐緩的轉(zhuǎn)動(dòng)。

93

Power said to the world, "You are mine." The world kept it prisoner on her throne. Love said to the world, "I am thine." The world gave it the freedom of her house.

`權(quán)勢(shì)對(duì)世界說(shuō)道:“你是我的?!笔澜绫惆褭?quán)勢(shì)囚禁在她的寶座下面。愛(ài)情對(duì)世界說(shuō)道:“我是你的?!笔澜绫憬o予愛(ài)情以在它屋內(nèi)來(lái)往的自由。`

94

The mist is like the earth's desire. It hides the sun for whom she cries.

`濃霧仿佛是大地的愿望。它藏起了太陽(yáng),而太陽(yáng)原是她所呼求的。`

95

Be still, my heart, these great trees are prayers.

安靜些吧,我的心,這些大樹(shù)都是祈禱者呀。

96

The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.

`瞬刻的喧聲,譏笑著永恒的音樂(lè)。`

97

I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.

我想起了浮泛在生與愛(ài)與死的川流上的許多別的時(shí)代,以及這些時(shí)代之被遺忘,我便感覺(jué)到離開(kāi)塵世的自由了。

98

The sadness of my soul is her bride's veil. It waits to be lifted in the night.

`我靈魂里的憂郁就是她的新婚的面紗。這面紗等候著在夜間卸去。`

99

Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious.
死之印記給生的錢(qián)幣以?xún)r(jià)值,使它能夠用生命來(lái)購(gòu)買(mǎi)那真正的寶物。

100

The cloud stood humbly in a corner of the sky. The morning crowned it with splendour.

`白云謙遜地站在天之一隅。晨光給它戴上霞彩。`
最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容