我們原打算用《用盡洪荒之力手腳并用手舞足蹈依舊沒搞清你想要什么》為題目,但是太長了
前奏 初見
我辰看房,興奮地告訴我,隔壁屋住著個歪果仁。
我們雙手一拍,合計著未來可以就著這個歪果仁好好練習一下英語,簡直高興的不能自理,果斷拍下這間房。
晚上歪果仁來敲門,屋里哇啦給我辰說了一通英語,給我辰說的云里霧里,于是我辰選擇了場外求助,連線好友--原來是自我介紹。
歪果仁不懂中文,我們不懂外文。
就這樣,我們拉開了連接兩國友誼、互相聽不懂的親切而友好的交流序幕。
第一頁 餃子
歪歪(我不知道他叫什么)來自一個只有夏天沒有冬天的國度,他是在他老板的忽悠下卷著一床席子和兩件夏天的衣服來帝都過冬天的。
最近帝都氣溫不斷下降,樹落葉人穿衣,暖氣還沒來,歪歪求助咱。歪歪的房間沒有窗戶,沒有陽光,大北方不潮濕依舊陰冷,歪歪跟空調擰巴了一夜愣是沒調成暖風狀態(tài)。
我辰試了半天最終給出建議:這玩意兒壞了,咱找房東來修修。
房東來之前,歪歪堅持要下樓,我辰尋思著不用接啊不要下樓了。
歪歪堅持。
我辰阻止。
歪歪繼續(xù)堅持。
我辰……愛去去吧。
歪歪并不是要去接房東的,所以房東來了只能在幾個屋里瞎轉悠等歪歪。
歪歪下樓啥也沒干就上來了,開了門,房東一看:好家伙,這空調沒有制熱你叫我來修啥?走了!
房東不會英文啊,作為語言主力擔當,我辰手舞足蹈上線:No warm ,only cold.
老外又屋里哇啦說了一堆,房東和我辰二臉蒙圈,辰兒說:“我聽不懂啊?!?/p>
房東大腿都拍紅了:“你好歹能聽懂倆詞,我完全不知道他在說什么啊?!?/p>
好吧,我辰把心一橫,拿出有道在線翻譯,來,你給我again一次。
歪歪夸夸就說完了,這回有道蒙了,半個字沒給翻譯出來。
在線翻譯指望不了了,我語言主力辰繼續(xù)上線,來,小伙子,再給我again一次。
I …a…h(huán)ow…en…
我去,都是什么鬼?!
……dumplings
嗯?!dumplings?這不是餃子嗎?
我辰一激動,“你要吃餃子嗎?”
終于輪到歪歪一臉蒙圈了,他聽不懂啊。
管他吃什么,吃dumplings就好了!
于是我辰和房東不遺余力地教他:餃子~
轎子~~
餃子??!
轎子~~
平上去入那是中國人的專長,我辰心善,算了,我給你寫吧。
于是,摳了一張小紙條,寫上:餃子。
落筆尋思著,這愁人的孩子,你要咋吃呢?
“cooked”
我辰寫下,煮過的。
字還沒寫完,又尋思,你這愁人的孩子要吃啥餡呢?
這愁人的孩子說:pork and rice.
pork and rice是什么鬼餡呢?
兩方一方交涉,歪歪給他國際友人打電話了,友人給我辰建議:你這愁人的孩子你就給推薦一個唄!
我辰再次想到了有道,語音:豬肉大蔥餃子。
有道畢竟是中國人開發(fā)的(其實我不知道哪國人開發(fā)的),他聽懂了中文,翻譯出來:
Cabbage pork dumplings.
我辰想,卷心菜大白菜都差不多,就把手機亮給他看。
“No No No No No.”這愁人孩子堅持要吃pork and rice,不吃卷心菜啊。
我辰看他手搖成電風扇,這可咋辦?誰家餃子里面放米飯啊,就給歪歪解釋了:dumplings is dumplings,rice is rice,還特意請教了有道主食怎么說,告訴歪歪,餃子和米飯都是主食放不進去的!沒有人會這么做的!并且強烈表示,你就給我吃豬肉大蔥餃子吧!
來,告訴我你要吃多少個?
二十個。
真乖!
于是我辰寫下,煮熟的豬肉大蔥餃子,20個,謝謝。并且繼續(xù)作為語言擔當用通俗易懂的(有道翻譯)告訴歪歪寫的什么玩意兒。
于是歪歪拿著紙條就出去了。
對付完愁人孩子,我辰回公司,淚流滿面給主編表示墻裂感謝:“主編啊,得虧你給出的這好主意,讓我給歪歪蹦單詞,我們這才交流的這么好?!?/p>
被夸獎的主編興奮的表示:“出門別說是我教的。”
多么謙虛的主編啊,我覺得這個辦法挺好用的,畢竟我今晚也是這么跟歪歪溝通的,這是后話。
當時主編幽幽的回了一句:“他說的會不會是燒麥?”
pork and rice,豬肉和米飯,燒麥?
呵呵呵呵呵,記住dumplings is dumplings,rice is rice,不要亂想!燒麥已經賣完了!