除了《切爾諾貝利的悲鳴》這本書(shū)在再版的時(shí)候有另外一個(gè)譯名,是《我不知道該說(shuō)什么,關(guān)于死亡還是愛(ài)情》。坦白來(lái)說(shuō),我不喜歡這個(gè)新譯名,它籠統(tǒng)的把這本書(shū)里的內(nèi)容概況為兩類:死亡,愛(ài)情。而“悲鳴”實(shí)際上包含了更多含義在里面,它的意思是人們因某事而產(chǎn)生悲憤的言論,不止愛(ài)情、死亡,甚至于生命、自我、國(guó)家。
當(dāng)我們談?wù)撉袪栔Z貝利核事件時(shí),我們談?wù)撌裁矗课覀兡茌p易在網(wǎng)上搜索到事件如何發(fā)生的,某某年,幾月幾日,多少人在多短時(shí)間內(nèi)撤離,多少人被派遣去救災(zāi),多少人死亡,政府為此做了多少億萬(wàn)的貢獻(xiàn)云云。數(shù)據(jù)輕而易舉的被搜索到,而痛哭,心碎,思念和臆想——人類獨(dú)一無(wú)二的情感,是無(wú)法被數(shù)據(jù)化的?!肚袪栔Z貝利的悲鳴》運(yùn)用一種訪談式的手法,以獨(dú)白的方式呈現(xiàn),清晰的記錄了這場(chǎng)恐怖的核難后人們的回憶和情感。這些訪談巨細(xì)靡遺的寫(xiě)實(shí)描繪,使這場(chǎng)悲劇讀起來(lái)像世界末日的童話。人們坦白地述說(shuō)著痛苦,細(xì)膩的獨(dú)白讓人身歷其境卻又難以承受。
救災(zāi)的丈夫回到家中,迎接的卻只是妻子的拒絕:“我愛(ài)你,但我不會(huì)把孩子交給你。我不會(huì)讓任何人碰他,切爾諾貝利人不行,車(chē)臣人也不行,誰(shuí)都不行!”恐懼已經(jīng)在人們心理扎下了根;懇求政府人員傳達(dá)正確救援指示的醫(yī)生在怒吼:“沒(méi)有人愿意聽(tīng)科學(xué)家和醫(yī)生的指示!他們把科學(xué)、醫(yī)學(xué)和政治混為一談。他們就是這樣!”收到的卻是對(duì)方因害怕丟失飯碗的拒絕;有在危難中出生的孩子對(duì)她提問(wèn):“這位女士,你可以告訴我嗎?為什么我不應(yīng)該被生下來(lái)?那我該去哪里?高高地在天上嗎,在別的星球上嗎?”。我們總是認(rèn)為亂世出英雄,人在危難之時(shí)對(duì)于死亡的恐懼會(huì)減少,是這樣嗎,真的如此嗎,從前蘇聯(lián)人總是使用“我們”而從不用“我”,但不懂得為自身感到害怕,也算一種未開(kāi)化的習(xí)性。無(wú)人不害怕死亡,只是總有一些其他的情感掩蓋了對(duì)死亡的恐懼。在訪談中,也有人直言:“我還是我,我還是我自己。我不想死。我很害怕?!痹诳謶种?,我們開(kāi)始學(xué)會(huì)說(shuō)“我”。
有時(shí)候,我們渴望了解災(zāi)難出現(xiàn)的真相,災(zāi)難的事實(shí),災(zāi)難所有的一切。到底什么才是真相呢?數(shù)據(jù)和日期可以是一切的真相,那些測(cè)量和儀器卻不能帶給我們真實(shí)的感受。簡(jiǎn)單和呆板的數(shù)字記錄,不見(jiàn)得會(huì)比人們模糊的感受、傳言和想象更接近真相。阿列克謝耶維奇最后寫(xiě)道:“書(shū)中的人已經(jīng)見(jiàn)過(guò)他認(rèn)為值得事物。我覺(jué)得自己像在記錄著未來(lái)?!?/p>
但我想,情感的傳遞在這個(gè)過(guò)程中也是階梯式遞減的,我們既不是直接與他們面對(duì)面交談的人,大部分人也無(wú)法讀懂俄文。和書(shū)里切爾諾貝利博物館創(chuàng)辦人一樣,一位女士哀嚎著來(lái)留下了她丈夫的獎(jiǎng)?wù)潞酮?jiǎng)狀:“這些物品會(huì)被陳列在博物館里。人們會(huì)看到這些展品,但她的哭泣卻只有我一個(gè)人能聽(tīng)見(jiàn)。每當(dāng)我擺設(shè)這些獎(jiǎng)狀時(shí),我就會(huì)想起她的哭聲?!?/p>
我們深感于她的文字,但是只有她一個(gè)人真正聽(tīng)到了悲鳴。