? ?翻譯詩詞,總會有不能貼合原作的愧疚感。但我想把這首詩翻譯出來,希望能表達(dá)初入門的讀詩心得——慢慢地,靜心地,感悟每一句話的心境。希望自己結(jié)合他人詩評,同時積累其他詩詞,慢慢提升詩詞欣賞力,感受詩詞那短而有力的記敘,這就是我想讀詩的初衷。
?寒更冷雨,空階滴到明,又是一年葬花時節(jié),又到她的忌日。三年了,她的離去仿佛夢一場,可這么久了,也應(yīng)該醒了吧。料想她和我一樣,覺得這人間索然無味,不如在這冷清的孤冢,一抔黃土埋葬所有煩愁。曾經(jīng)相約白首的誓言還聲聲在耳,可她竟拋下了我,留我孤獨(dú)地活在這塵世。
?如果黃泉下也有雙魚可以傳信,我多想知道,這些年來,她過得快樂還是悲苦,有沒有誰可以依靠。終夜我都不得安睡,想重理湘琴來舒緩心境,可這哀怨凄婉的樂聲,讓我愈發(fā)覺得悲苦,不忍再聽。我想,不如來生結(jié)成知己,再續(xù)前緣。又只怕,我們緣淺,好景不長。上墳的紙錢已經(jīng)燒盡,我的淚也流干了。
原詩如下(清白配繁體,更有味道)


