1. 認識這個詞(基礎(chǔ)篇)
詞:-conscious
adj.意識到的;故意的;神志清醒的
英英釋義:caring about something specified
例句:Service-conscious customers are in favor of Haidilao, a well-known Sichuan-based hotpot chain.
2. 體會這個詞 (進階篇)
我們很熟悉“conscious”可以作為形容詞表示“注意到的”“意識到的”,它其實也經(jīng)常被用作后綴,和名詞搭配使用表示“注重…的”。這種寫法可以讓我們的表達更簡潔,也可以在一些語境中替換 be conscious of,to care about,to pay attention to 等類似表達。
海底撈以服務(wù)出色而聞名,受到許多注重服務(wù)體驗的食客的青睞。這時就可以說:
Service-conscious customers are in favor of Haidilao, a well-known Sichuan-based hotpot chain.
著名的四川火鍋連鎖店
說到買車,對追求性價比、囊中羞澀的人來說,可能買二手車更劃算。這時就可以說:
A used car is perhaps the best option for value-conscious buyers.?
《經(jīng)濟學(xué)人》中也經(jīng)常這樣用 -conscious,下面這些句子都可以直接背下來:
While younger Chinese are increasingly health-conscious, they seem to brush off regular hotpot-hygiene scandals.(寫火鍋時用到了“health-conscious”,表示中國的年輕一代越來越注重健康)?
雖然中國年輕人的健康意識越來越強,但他們似乎對火鍋衛(wèi)生丑聞一笑置之。
The rise of social media has made young people more body-conscious, reluctant to display anything less than perfect abs. (寫社交媒體時用到了“body-conscious”,表示社交媒體讓我們更加注意自己的身材,如果身材不好就不愿意發(fā)照片)
不愿意展示任何不完美的腹肌。
The firm seems to have cracked selling to the new Indian middle class, which is intensely price-conscious, rather than only to the rich in big cities. (寫到印度超市時用到了“price-conscious”,這里用來形容印度中產(chǎn)階級的消費特點,比較精打細算)
該公司似乎已經(jīng)成功地將產(chǎn)品銷售給了印度新中產(chǎn)階級,而不僅僅是大城市的富人。
3. 從認識到會用(作業(yè))
1)翻譯下面的句子:
2)結(jié)合自己的生活、學(xué)習(xí)、工作、興趣等,想象在什么語境下會用到這個表達。先簡要描述這個場景,再造句。