那就順其自然吧——畢竟我已承受了這么多。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ———Thomas Hardy

托馬斯·哈代是一位飽受輿論爭議的人物。
但無可否認(rèn),他是一位偉大的作家,
亦是一位將詩歌創(chuàng)作貫穿一生的詩人。
他從事詩歌寫作的時(shí)間比寫小說要長得多。
他的先進(jìn)思想除去在小說上帶來巨大貢獻(xiàn)外,
在二十世紀(jì)的詩歌文學(xué)上亦有著里程碑式的意義。
他的詩結(jié)構(gòu)緊湊,帶著一種獨(dú)特的韻律,很容易直擊至人的靈魂;
他的作品富有地域色彩,致力于表現(xiàn)現(xiàn)實(shí),且往往帶著悲劇意味。
Every branch big with it,
Bent every twig with it;
Every fork like a white webfoot;
Every street and pavement mute.
雪使樹干變粗了,
雪把樹枝壓彎了;
一個(gè)個(gè)樹杈都嵌滿白雪,
一條條街道都人聲寂滅。
他喜歡將悲觀描繪成冥冥中注定一般,
認(rèn)為人們無論如何反抗、如何努力,也逃脫不了神的意志主宰。
這是一種面對(duì)不可反抗力量的無奈,
亦是一種徒勞掙扎的不甘。

Some flakes have lost their way, and grope back upward, when
Meeting those meandering down, they turn and descend again.
The palings are glued together like a wall,
And there is no waft of wind with the fleecy fall.
雪花迷失了路,轉(zhuǎn)向上飛去,
遇到新的雪花,一齊向下飄去;
條條籬笆被雪花連成一片圍墻,
靜悄悄中大雪如鵝毛般在飛翔。
他的作品寫實(shí),語言中有一種逼真的效果,
令人覺得真實(shí),使人信服。
同時(shí)也令人對(duì)他所描述的現(xiàn)實(shí)感到恐懼而心灰意冷。
這也是為何,他的作品常常遭人非議。
A sparrow enters the tree,
Whereon immediately;
A snow-lump thrice his own slight size,
Descends on him and showers his head and eyes.
一只麻雀飛上了樹枝,
搖落一團(tuán)團(tuán)銀絮;
雪塊有它的三倍大,
朝著它頭和眼睛灑下。

冷峻,細(xì)膩,深刻,是他的詩風(fēng);
優(yōu)美,簡練,自成一格,是他的語言。
他用最簡練的文字描繪最真實(shí)的故事,
他用最樸素的風(fēng)格表現(xiàn)最深刻的話題。
他因遭受批評(píng)不得已放棄小說創(chuàng)作,
卻固執(zhí)地用詩文來表現(xiàn)他的想法;
他悲觀,因著敏感的洞察對(duì)世界充滿失望,
但從未輕易放棄用熱情去追逐真理的腳步。
And overturns him,
And near inturns him;
And lights on a nether twig, when its brush
Starts off a volley of other lodging lumps with a rush.
雪塊沖倒了麻雀,
幾乎把它埋在雪窩;
麻雀飛到低枝上棲歇,
又抖落樹枝上片片玉屑。
他似乎對(duì)無生命的個(gè)體有著強(qiáng)烈興趣,這令人感到不安;
他偏好無機(jī)制的意象,使人在他超乎尋常的洞察力下毛骨悚然。
但毋庸置疑,這些意象表現(xiàn)出了有生命體無法表現(xiàn)出的東西,
更客觀,更靜止,更悲傷,更像無聲的控訴。

The steps are a blanched slope,
Up which, with feeble hope,
A black cat comes, wide-eyed and thin,
And we take him in.
臺(tái)階變成了白色斜坡,
走來一只有氣無力的黑貓;
饑餓的大眼睛,骨瘦如柴,
我們把它抱了進(jìn)來。
哈代對(duì)于生活是悲觀而絕望的,但這并不妨礙他努力探索生活悲劇的成因,企圖從中找出擺脫困境的途徑。
受時(shí)代的影響,他常用批判的、懷疑的態(tài)度面對(duì)生活,反抗現(xiàn)實(shí)對(duì)人性的壓抑與摧殘,歌頌自然、歌頌美好,弘揚(yáng)人道主義。
是以我們或許沉浸在對(duì)苔絲命運(yùn)的沉重與不公的嘆惋中,但絕不僅僅止于此;
我們或許震撼于哈代在字里行間流露出的悲傷,但依舊能看到他在追尋與探索的模樣。
伍爾夫說,哈代是英國小說中最偉大的悲劇大師。
徐志摩說,哈代絕非一個(gè)武斷的悲觀論者。
他的寫實(shí)、他的所謂悲觀,正是在他思想上的忠實(shí)與勇敢。

他用最樸素的技巧進(jìn)行創(chuàng)作,
然而正是因著那技巧的樸實(shí)無華,
內(nèi)容的光輝便完全彰顯出來,
體現(xiàn)著他對(duì)人性、世情的洞察,
體現(xiàn)著他非同一般的心智,
體現(xiàn)著他對(duì)真理的不懈追求。
他說,要探尋事物表面之下隱藏著的深刻現(xiàn)實(shí)。
他也的確這樣踐行著,日復(fù)一日地探尋著世間蘊(yùn)藏的真理,
又用犀利真實(shí)的語言描述下來。
即便為外界輿論影響,也從未真正放棄;
即使收效甚微,也始終相信,真理永存。
讓你理想中關(guān)于我和我的一切,日復(fù)一日地遭受貶損,
并最好放棄我唯一的處所;
讓陽光去照耀那些更加自鳴得意的人吧,
除非我決定影響你。
讀哈代,似乎能在他宿命論的悲觀絕望中找到一些可能與必然,
也似乎能在那些紀(jì)實(shí)般的文字中,看到當(dāng)時(shí)社會(huì)的影子,
以及,當(dāng)下這個(gè)時(shí)代我們應(yīng)該做的事情。
盡管他悲觀地說,
不過是類似一種不足道的微光,雖然時(shí)間綿長,
看上去是衰弱無力的影響,然后一切都會(huì)終止。
然而他堅(jiān)信,真理將永存。
這就夠了。
(資料來源:托馬斯·哈代《郊外雪景》譯文:朱炯強(qiáng))