跟著《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》學(xué)英語 ▏之三(4)——想了解英國,請讀英國的間諜小說

譯者按:《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志向來以其獨(dú)特的視角,透徹的分析和地道的英語而聞名。每年托福和雅思考試中的很多閱讀文章都出自這本雜志。最近一篇上了財(cái)經(jīng)頭條的文章《我們正在進(jìn)入“談資”比“名牌包”更貴的時(shí)代!》中指出,閱讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》是當(dāng)今國外新興的精英階層“非炫耀性文化消費(fèi)”的一個(gè)標(biāo)志。跟著《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》學(xué)習(xí)樸素準(zhǔn)確且高逼格的英語,將事半功倍。


本期《跟著<經(jīng)濟(jì)學(xué)人>學(xué)英語》選取本周《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(2017年9月9日)白芝浩專欄的文章,中英雙語對照并講解生詞。因?yàn)槲恼缕^長,將分為四篇小文章以便閱讀。本篇是本周系列的第四篇。譯者水平不到之處,歡迎大家批評指點(diǎn)。

本周系列各篇的鏈接如下:

(1)www.itdecent.cn/p/407e77617338

(2)www.itdecent.cn/p/fc8129917e63

(3)www.itdecent.cn/p/a323dce159f6

(4)www.itdecent.cn/p/8a8acad0d0b1

完整譯文:www.itdecent.cn/p/7ccd1f906fb7

另外這里簡單介紹一下《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的白芝浩專欄?!督?jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志有很多不同的專欄,比如萊克星頓專欄(Lexington)是專寫美國政治的,伊拉斯謨專欄(Erasmus)是專寫宗教及相關(guān)政策的,白芝浩專欄(Bagehot)是專寫英國政治和生活的。白芝浩是指沃爾特·白芝浩,他是英國著名的經(jīng)濟(jì)學(xué)家、政治社會(huì)學(xué)家和公法學(xué)家,曾經(jīng)在1861-1877年間擔(dān)任《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志的主編,可以說是《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》歷史上最偉大的主編,奠定了這份雜志的獨(dú)特風(fēng)格。為了紀(jì)念他,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》上英國政治和生活的專欄就用白芝浩命名。


(接上篇,上篇的鏈接:www.itdecent.cn/p/a323dce159f6

Nobody does it better

Why remain loyal to a country that has made such a mess of things and to an establishment soaked in hypocrisy? Mr le Carré’s traitors (like the Cambridge spies who inspired them) betray their country not for money but because they have transferred their patriotism to the Soviet Union. But what makes Britain’s best spy novels so good is that they toy with disillusionment only to reject it. For all its faults, they say, Britain is the best of a bad lot. Bond is so besotted with his country that he boasts that “British food is the best in the world”. For all his professed Europeanness in the new novel, Smiley is the model of a British gentleman.

沒有人做得更好

那么為什么還要忠于這樣一個(gè)已經(jīng)搞得一團(tuán)糟的國家和一個(gè)充滿偽善的政府?勒卡雷筆下的叛國者們(正如他們的原型劍橋間諜們)選擇背叛國家,不是因?yàn)榻疱X,而是因?yàn)樗麄儗⒆约旱膼蹏髁x情感轉(zhuǎn)投于蘇聯(lián)。然而英國最優(yōu)秀的間諜小說之所以優(yōu)秀,是因?yàn)檫@些小說以一種玩世不恭的態(tài)度應(yīng)對幻滅的現(xiàn)實(shí),卻恰恰是為了拒絕真正的幻滅。即使具有所有這些缺點(diǎn),他們說,英國仍然是一群混蛋中最棒的那一個(gè)。邦德是如此熱愛他的國家甚至于自夸說“英國菜是全世界最好吃的”(譯者注:全世界人民都知道英國菜難吃?。?。在勒卡雷最新的小說里,即使史邁利一直自詡其歐洲性,他仍然是一個(gè)英國紳士的典范。

單詞:

hypocrisy: 名詞,虛偽,偽善。

disillusionment: 名詞,幻滅,失望。

besotted: 形容詞,癡迷的。

professed: 形容詞,聲稱的,自詡的。動(dòng)詞profess指自稱,公開表明。

詞組:

a mess of: 一大堆,一團(tuán)糟。

toy with: 調(diào)戲,不認(rèn)真的對待。

And spying provides Britain with a way of reclaiming its greatness, by excelling in the most sophisticated form of foreign policy. The Americans have the money and the bluster, but the British have the brains to spend it wisely and restrain the Americans from going over the top. Felix Leiter, Bond’s opposite number in the CIA, admits that Bond is playing “in a bigger league” than he is. Smiley is more subtle than his “cousins” in America. The secret at the heart of the British spy novel is that Britain is much better than it seems. The writers agonise over decline and hypocrisy, only to conclude that the British are cleverer and more civilised than anybody else. A comforting illusion wrapped in a tale of disillusionment: you can’t get more British than that.

情報(bào)工作為英國提供了一個(gè)通過在最高級形式的外交政策中脫穎而出,重新表現(xiàn)自己的偉大的方式。美國人有錢有勢,但英國人有腦子懂得抓住機(jī)會(huì)不讓美國人獨(dú)享其美。菲里克斯·雷特,邦德在中央情報(bào)局的同行,承認(rèn)邦德比他擁有“更廣泛的聯(lián)盟”。史邁利比他的美國“兄弟”更精明。英國間諜小說的核心秘密就是英國比它看上去要好得多。間諜小說家們一面痛心于英國的衰落和偽善,一面卻得出英國人比其他人更聰明更有文化的結(jié)論。將虛幻的安慰包藏在一個(gè)幻滅的故事里:你找不到比這更英國式的東西了。

單詞:

reclaim:動(dòng)詞,恢復(fù),奪回。

sophisticated: 形容詞,復(fù)雜的,精通的,見多識(shí)廣的。一般用sophisticated形容人或事都是褒義性的。

bluster:這里是名詞,咆哮,嚇唬,喧囂的意思。

agonise:動(dòng)詞,掙扎,煩惱。

civilised: 形容詞,也寫作civilized,文明的,開化的,有禮貌的。

illusion: 名詞,幻想,錯(cuò)覺。注意disillusion可以作動(dòng)詞也可以作名詞,作動(dòng)詞是覺醒、使醒悟的意思,作名詞的時(shí)候和disillusionment有時(shí)候可以通用,但是disillusion更多指從幻想中覺醒,而disillusionment更多指幻滅的失落感。

(本周系列更新完畢。)


譯者注:本文譯自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志2017年9月9日的白芝浩專欄?!督?jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志上的所有文章均不署名。

原文鏈接:

https://www.economist.com/news/britain/21728650-nature-establishment-agonies-decline-complicated-tug-patriotism-spy

本譯文僅供個(gè)人研習(xí)、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)。本人同意簡書平臺(tái)在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章?!?/i>

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容