Xinhua | Updated: 2017-09-30 17:31
BEIJING — China will extend its fight against money laundering and terrorist financing in non-financial sectors, the central bank has said.
北京 —— 中央銀行宣布中國(guó)決定擴(kuò)大對(duì)非金融部門債務(wù)洗錢和恐怖主義融資的打擊。
"Money laundering and terrorist financing activities are gradually spreading to some non-financial sectors," the People's Bank of China (PBOC) said in a statement Friday, noting risks in sectors like real estate intermediary services and jewelry sales.
“洗錢和恐怖主義融資活動(dòng)正在逐漸擴(kuò)展到非金融部門,“ 中國(guó)人民銀行在這周五的時(shí)候提出在房地產(chǎn)中介服務(wù)和珠寶銷售行業(yè)所存在的風(fēng)險(xiǎn)。
The PBOC has already started monitoring and analysis in some of these sectors and will work with relevant government departments on anti-money laundering rules for non-financial industries.
中國(guó)人民銀行已經(jīng)開(kāi)始監(jiān)控并分析其中的一些部門,并且協(xié)助完成政府有關(guān)部門對(duì)非金融產(chǎn)業(yè)的反洗錢政策。
Since China's anti-money laundering law became effective in 2007, supervision has improved, covering almost every financial sector, such as banking, securities, insurance, non-banking payment institutions and bank card clearing institutions.
由于中國(guó)的反洗錢法在2007年開(kāi)始實(shí)施,幾乎所有的金融部門的監(jiān)察力度都加大了,比如,銀行,債券,保險(xiǎn),非銀行業(yè)支付機(jī)構(gòu)以及銀行卡清算機(jī)構(gòu)。
According to a government guideline made public earlier this week, China will coordinate supervision to counter money laundering, terrorist financing and tax evasion.
根據(jù)政府這周公布的指導(dǎo)方針,中國(guó)會(huì)協(xié)調(diào)監(jiān)察去反擊洗錢,恐怖主義融資和偷稅漏稅。
By 2020, China should be able to effectively prevent and control money laundering, terrorist financing and tax evasion by improving laws and regulations and coordinating the work of different government departments, it said.
在2020年之前,中國(guó)可以做到有效完善法律條款和協(xié)助工作來(lái)避免和控制洗錢,恐怖主義融資和偷稅漏稅的行為。
The PBOC also dismissed concerns over strengthened government supervision of abnormal cross-border capital flow, saying that the monitoring will not disrupt normal and legal use of cross-border capital.
在政府加強(qiáng)對(duì)非正??缇迟Y金流的監(jiān)管的情況下,中國(guó)人民銀行的顧慮也少了,他們表示他們的監(jiān)控不會(huì)影響到正常跨境資本的出入。
The monitoring work will be carried out backstage and does not require further information from citizens and enterprises, said the central bank.
中央銀行表示監(jiān)視工作都會(huì)在后臺(tái)運(yùn)行,不需要公民和企業(yè)的更多信息。